"เมาฏินี" (อาหรับ: موطني, แปลตรงตัว 'มาตุภูมิของข้า') เป็นเพลงชาติอิรักที่นำมาใช้ตั้งแต่ ค.ศ. 2004
คำแปล: มาตุภูมิของข้า | |
---|---|
موطني | |
เพลงชาติของ อิรัก | |
เนื้อร้อง | , 1934 |
ทำนอง | , 1934 |
รับไปใช้ | 1936 (ปาเลสไตน์) 2004 (อิรัก) |
ก่อนหน้า | "เมาฏินี" (อิรัก) |
ตัวอย่างเสียง | |
เพลงชาติฉบับบรรเลงโดย (สองบท)
|
ในอดีต เพลงนี้เป็นเพลงชาติอย่างไม่เป็นทางการของรัฐปาเลสไตน์ในช่วงกบฏอาหรับปาเลสไตน์ตอนปลายคริสต์ทศวรรษ 1930 ถึง ค.ศ. 1996 หลังประเทศนี้นำเพลงชาติมาใช้อย่างเป็นทางการ ถึงแม้ว่าจะถูกแทนที่ด้วยเพลงชาติอย่างเป็นทางการก็ตาม ชาวปาเลสไตน์หลายคนยังคงรู้สึกภูมิใจและถือเป็นเพลงชาติอย่างไม่เป็นทางการที่สอง เพลงนี้ถือเป็นหนึ่งในเพลง
ประวัติ
เพลงนี้มีที่มาจากกวีโด่งดังที่แต่งโดย นักกวีชาวปาเลสไตน์ประมาณ ค.ศ. 1934 และประพันธ์นำนองโดย นักแต่งเพลงชาวเลบานอน ตอนแรกเพลงนี้ถือเป็นเพลงชาติปาเลสไตน์โดยพฤตินัย ก่อนที่จะแทนที่ด้วย"ฟิดาอี"อย่างเป็นทางการใน ค.ศ. 1996 อย่างไรก็ตาม ชาวปาเลสไตน์หลายคนยังคงรู้สึกถึงความเป็นอัตลักษณ์ร่วมกับ "ฟิดาอี" และให้เพลงก่อนหน้าเป็นเพลงชาติอย่างไม่เป็นทางการอันที่สอง
ใน ค.ศ. 2004 เพลงนี้ได้รับการรับรองให้ใช้เป็นเพลงชาติอิรักอีกครั้ง ตามคำสั่งของ เพื่อใช้แทนเพลงเดิมคือเพลงอัรฎุลฟุรอตัยน์ อันเป็นเพลงชาติอิรักในสมัยที่ประธานาธิบดีซัดดัม ฮุสเซนเรืองอำนาจ
ภูมิหลัง
ในช่วงปลายคริสต์ทศวรรษ 1950 ถึงต้นคริสต์ทศวรรษ 1960 หลังอิรักกลายเป็นสาธารณรัฐ จึงใช้เพลงชาติ "เมาฏินี" ที่ประพันธ์โดยเลวิส แซนบากา ถึงแม้ว่าจะมีชื่อเดียวกันกับเพลงชาติอิรักในปัจจุบัน ทั้งสองเพลงนี้เป็นเพลงที่แตกต่างกัน โดยเพลงก่อนหน้ามีแต่เสียงบรรเลง ไม่มีเนื้อร้อง
หลังระบอบบะอัษถูกโค่นใน ค.ศ. 2003 จึงมีการใช้ "เมาฏินี" ฉบับเก่าเป้นการชั่วคราว ก่อนแทนที่ด้วย "เมาฏินี" ฉบับปัจจุบันใน ค.ศ. 2004
เนื้อร้อง
ภาษาอาหรับ | ถ่ายเสียงด้วยอักษรโรมัน | สัทอักษรสากล | แปลไทย |
---|---|---|---|
كورال: | I | 1 | ๑ |
ดูเพิ่ม
- "อัสซะลามุลมะละกี" อดีตเพลงชาติอิรักใน ค.ศ. 1932 ถึง 1958
- "อัรฎุลฟุรอตัยน์" อดีตเพลงชาติอิรักใน ค.ศ. 1981 ถึง 2003
- "ฮุมาตัดดิยาร" เพลงชาติซีเรีย ซึ่งประพันธ์โดยมุฮัมมัด ฟลัยฟิล
หมายเหตุ
- บางครั้งเขียนเป็น تستَقِلَّ tastaqilla [tæs.tɑ.qɪl.læ], ซึ่งเป็นรูปสรรพนามบุรุษที่สองแทนบุรุษที่สาม
- บางครั้งก็ใช้ ذِلُّنَا Ḏillunā [ðɪl.lʊ.næː]
อ้างอิง
- "National Anthems".
- "The song that inspired the Arab world: Ibrahim Tuqan and the making of "Mawtini"". Palestinian Journeys. จากแหล่งเดิมเมื่อ 2019-08-29. สืบค้นเมื่อ 2019-02-15.
- Wills, Emily Regan (July 2016). "Discourses and Differences: Situating Pro-Palestine Activism in Discursive Context". Theory in Action. 9 (3): 48–71. doi:10.3798/tia.1937-0237.16018.
- . The Daily Star. September 24, 2012. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2017-08-21. สืบค้นเมื่อ 1 October 2012.
- "Iraq - Mawtini". NationalAnthems.me. สืบค้นเมื่อ 2011-11-05.
- Schaffer, Edward; Scotland, Jan; Popp, Reinhard (2017). . National Anthems. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ December 1, 2017. สืบค้นเมื่อ November 30, 2017.
Immediately after the fall of the Sadam Hussein government in 2003, 'Mawtini' was used again for a brief time as an interim anthem until a new one was adopted. (The title of this anthem is identical to the title of the anthem that replaced it in 2004).
{{}}
: CS1 maint: bot: original URL status unknown () - Wetzel, Dan (August 24, 2004). "One last chance". Yahoo! Sports. Yahoo!. สืบค้นเมื่อ December 4, 2017.
The song is 'My Country.' It is relatively short, contains no words and was composed by a man named Lewis Zanbaka...
- نشيد مَوطِني. المدرسة العربية الالكترونية. April 2003.
- سمير الرسام - النشيد الوطني العراقي - موطني بحلته الجديدة - الحوار المتمدن. Ahewar. December 18, 2016.
- "National Anthem of Iraq - مَوطِنِي (Iraq anthem, 이라크의 국가)". YouTube.
แหล่งข้อมูลอื่น
- Information on Mawtini at NationalAnthems.me ()
- – A free download of Iraqi singer Ilham al Madfai's version of "Mawtini" is available at his official website, from the CD "The Voice of Iraq"
- Watch Mawtini sung by Algerian youth
- Free download of Mawtini performed by Sgt. Brenda Bushera, a member of the 34th Red Bull Infantry Band
wikipedia, แบบไทย, วิกิพีเดีย, วิกิ หนังสือ, หนังสือ, ห้องสมุด, บทความ, อ่าน, ดาวน์โหลด, ฟรี, ดาวน์โหลดฟรี, mp3, วิดีโอ, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, รูปภาพ, เพลง, เพลง, หนัง, หนังสือ, เกม, เกม, มือถือ, โทรศัพท์, Android, iOS, Apple, โทรศัพท์โมบิล, Samsung, iPhone, Xiomi, Xiaomi, Redmi, Honor, Oppo, Nokia, Sonya, MI, PC, พีซี, web, เว็บ, คอมพิวเตอร์
ematini xahrb موطني aepltrngtw matuphumikhxngkha epnephlngchatixirkthinamaichtngaet kh s 2004ematinikhaaepl matuphumikhxngkhaموطنيephlngchatikhxng xirkenuxrxng 1934thanxng 1934rbipich1936 paelsitn 2004 xirk kxnhna ematini xirk twxyangesiyng source source source track track track ephlngchatichbbbrrelngody sxngbth iflchwyehlux inxdit ephlngniepnephlngchatixyangimepnthangkarkhxngrthpaelsitninchwngkbtxahrbpaelsitntxnplaykhristthswrrs 1930 thung kh s 1996 hlngpraethsninaephlngchatimaichxyangepnthangkar thungaemwacathukaethnthidwyephlngchatixyangepnthangkarktam chawpaelsitnhlaykhnyngkhngrusukphumiicaelathuxepnephlngchatixyangimepnthangkarthisxng ephlngnithuxepnhnunginephlngprawti source source source source source wngoythwathitshrthelnephlng ematini in kh s 2009 ephlngnimithimacakkwiodngdngthiaetngody nkkwichawpaelsitnpraman kh s 1934 aelapraphnthnanxngody nkaetngephlngchawelbanxn txnaerkephlngnithuxepnephlngchatipaelsitnodyphvtiny kxnthicaaethnthidwy fidaxi xyangepnthangkarin kh s 1996 xyangirktam chawpaelsitnhlaykhnyngkhngrusukthungkhwamepnxtlksnrwmkb fidaxi aelaihephlngkxnhnaepnephlngchatixyangimepnthangkarxnthisxng in kh s 2004 ephlngniidrbkarrbrxngihichepnephlngchatixirkxikkhrng tamkhasngkhxng ephuxichaethnephlngedimkhuxephlngxrdulfurxtyn xnepnephlngchatixirkinsmythiprathanathibdisddm husesneruxngxanac phumihlng inchwngplaykhristthswrrs 1950 thungtnkhristthswrrs 1960 hlngxirkklayepnsatharnrth cungichephlngchati ematini thipraphnthodyelwis aesnbaka thungaemwacamichuxediywknkbephlngchatixirkinpccubn thngsxngephlngniepnephlngthiaetktangkn odyephlngkxnhnamiaetesiyngbrrelng immienuxrxng hlngrabxbbaxsthukokhnin kh s 2003 cungmikarich ematini chbbekaepnkarchwkhraw kxnaethnthidwy ematini chbbpccubnin kh s 2004enuxrxngphasaxahrb thayesiyngdwyxksrormn sthxksrsakl aeplithyكورال م وط ن ي م وط ن ي الجلال والجمال والس ن اء والب ه اء في ر ب اك في ر ب اك والحياة والنجاة والهناء والرجاء في هواك في هواك هل أراك هل أراك سال ما م ن ع ما و غانما مكرما هل أراك في ع لاك تبل غ الس م اك تبلغ الس م اك م وط ن ي م وط ن ي ٢ م وط ن ي م وط ن ي الشباب لن يك ل ه م ه أن يستقل أو ي بيد أو ي بيد ن ستقي من الر د ى ولن نكون للع د ى كالع بيد كالع بيد لا ن ريد لا ن ريد ذ ل ن ا الم ؤ ب دا وع يش ن ا الم ن ك دا لا ن ريد بل ن عيد م جد نا الت ليد م جد نا الت ليد م وط ن ي م وط ن ي ٣ م وط ن ي م وط ن ي الح س ام و الي ر اع لا الكلام والنزاع ر م ز نا ر م ز نا م جد نا و عهد نا وواجب من الو فاء يه ز نا يه ز نا ع ز نا ع ز نا غاية ت ش ر ف و راية تر فر ف يا ه ن اك في ع لاك قاه را ع داك قاه را ع داك م وط ن ي م وط ن ي I Mawṭini mawṭini al Jalalu wa l jamalu wa s sanaʾu wa l bahaʾu Fi rubak fi rubak Wa l ḥayatu wa n najatu wal hanaʾu wa r rajaʾu Fi hawak fi hawak Hal ʾarak hal ʾarak Saliman munaʿʿaman wa ġaniman mukarraman Hal ʾarak fi ʿulak Tabluġu s simak tabluġu s simak Mawṭini mawṭini II Mawṭini mawṭini As sababu lan yakilla hammuhu ʾan yastaqilla ʾAw yabid ʾaw yabid Nastaqi mina r rada wa lan nakuna li l ʿidaʾ Ka l ʿabid ka l ʿabid La nurid la nurid Ḏullana l muʾabbada wa ʿaysana l munakkada La nurid bal nuʿid Majdana t talid majdana t talid Mawṭini mawṭini III Mawṭini mawṭini Al ḥusamu wa l yaraʿu la l kalamu wa n nizaʿu Ramzuna ramzuna Majduna wa ʿahduna wa wajibun mina l wafaʾ Yahuzzuna yahuzzuna ʿIzzuna ʿizzuna Ġayatun tusarrifu wa rayatun turafrifu Ya hanak fi ʿulak Qahiran ʿidak qahiran ʿidak Mawṭini mawṭini 1 mɑw tˤɪ niː mɑw tˤɪ niː ael d ʒae laeː lʊ wae l d ʒae maeː lʊ wae s sae naeː ʔʊ wae l bae haeː ʔʊ fɪː rʊ baeːk fɪː rʊ baeːk wae l ħɑ jaeː tʊ wae n nae d ʒaeː tʊ wae l hae naeː ʔʊ wɑ r rɑ d ʒaeː ʔʊ fiː hae waeːk fiː hae waeːk hael ʔɑ rɑːk hael ʔɑ rɑːk saeː li maen mʊ nɑʕ ʕɑ maen wɑ ɣaeː ni maen mʊ kɑr rɑ maen hael ʔɑ rɑːk fiː ʕʊ laeːk taeb lʊ ɣu s si maeːk taeb lʊ ɣu s si maeːk mɑw tˤɪ niː mɑw tˤɪ niː 2 mɑw tˤɪ niː mɑw tˤɪ niː aeʃ ʃae baeː bʊ laen jae kɪl lae haem mʊ hu ʔaen jaes tɑ qɪl lae ʔɑw jae biːd ʔɑw jae biːd naes tɑ qɪː mi nae r rɑ daeː wɑ laen nae kuː nae lɪ l ʕɪ daeːʔ kaeː l ʕɑ biːd kaeː l ʕɑ biːd laeː nʊ riːd laeː nʊ riːd dʊl lae naeː l mu ʔaeb bae dae wɑ ʕɑj ʃae naeː l mʊ naek kae daeː laeː nʊ riːd baeːl nʊ ʕiːd maed ʒ dae naeː t tae liːd maed ʒ dae naeː t tae liːd mɑw tˤɪ niː mɑw tˤɪ niː 3 mɑw tˤɪ niː mɑw tˤɪ niː ael ħʊ saeː mʊ wae l jɑ rɑː ʕʊ laeː l kae laeː mʊ wae n ni zɑː ʕʊ rɑm zʊ naeː rɑm zʊ naeː maed ʒ dʊ naeː wɑ ʕɑh dʊ naeː wɑ waeː d ʒi bʊn mi nae l wɑ faeːʔ jae hʊz zʊ naeː jae hʊz zʊ naeː ʕɪz zʊn naeː ʕɪz zʊn naeː ɣɑː jae tʊn tʊ ʃɑr rɪ fu wɑ rɑː jae tʊn tʊ rɑf rɪ fʊ jaeː hae naeːk fiː ʕʊ laeːk qɑː hɪ rɑn ʕɪ daeːk qɑː hɪ rɑn ʕɪ daeːk mɑw tˤɪ niː mɑw tˤɪ niː 1 matuphumikhxngkha matuphumikhxngkhaexy ekiyrtiskdi khwamngdngam khwampraesrith aelakhwamrungorcn chiwit karpldplxy khwampitiyindi aelakhwamhwng lwnxyuinthxngnphathan xyuinthxngnphathan khacaehnthanihmhnx khacaehnthanihmhnx ehnsungkhwamplxdphy khwamxbxun xnaekhngaekrngaelamiekiyrti khacaidehnthungkhwamyingihykhxngthanihmhnx cngikhwkhwaihthungepahmay cngikhwkhwaihthungepahmayethid matuphumikhxngkha matuphumikhxngkhaexy 2 matuphumikhxngkha matuphumikhxngkhaexy eyawchncaimxxnla cnkwacaidexkrach hruxmwymrna hruxmwymrna eracadumcakkhwamtay aelacaimepnxyangstrukhxngera epneyiyngthas epneyiyngthas eraimtxngkar eraimtxngkar thngkarthukduhminchwnirndr hruxkarmichiwitthinasngewch eraimtxngkar aeteracanaklbkhunma matuphumikhxngkha matuphumikhxngkhaexy 3 matuphumikhxngkha matuphumikhxngkhaexy dabaelapakka imichthngkarecrcaaelakarthaelaaebaaaewng aetepnsylksnkhxngera aetepnkhuxsylksnkhxngera ekiyrtiskdi syya aelahnathiaehngkhwamphkdi khuxsingkhbekhluxnphwkera khuxsingkhbekhluxnphwkera skdisrikhxngera skdisrikhxngera khuxehtuxnmiekiyrti aelakhuxthngchythiobksabd ox thancngkhxydu khwamyingihykhxngthanethid chychnakhxngthancngxyuehnuxehlaxristru matuphumikhxngkha matuphumikhxngkhaexy duephim xssalamulmalaki xditephlngchatixirkin kh s 1932 thung 1958 xrdulfurxtyn xditephlngchatixirkin kh s 1981 thung 2003 humatddiyar ephlngchatisieriy sungpraphnthodymuhmmd flyfilhmayehtubangkhrngekhiynepn تست ق ل tastaqilla taes tɑ qɪl lae sungepnrupsrrphnamburusthisxngaethnburusthisam bangkhrngkich ذ ل ن ا Ḏilluna dɪl lʊ naeː xangxing National Anthems The song that inspired the Arab world Ibrahim Tuqan and the making of Mawtini Palestinian Journeys cakaehlngedimemux 2019 08 29 subkhnemux 2019 02 15 Wills Emily Regan July 2016 Discourses and Differences Situating Pro Palestine Activism in Discursive Context Theory in Action 9 3 48 71 doi 10 3798 tia 1937 0237 16018 The Daily Star September 24 2012 khlngkhxmulekaekbcakaehlngedimemux 2017 08 21 subkhnemux 1 October 2012 Iraq Mawtini NationalAnthems me subkhnemux 2011 11 05 Schaffer Edward Scotland Jan Popp Reinhard 2017 National Anthems khlngkhxmulekaekbcakaehlngedimemux December 1 2017 subkhnemux November 30 2017 Immediately after the fall of the Sadam Hussein government in 2003 Mawtini was used again for a brief time as an interim anthem until a new one was adopted The title of this anthem is identical to the title of the anthem that replaced it in 2004 a href wiki E0 B9 81 E0 B8 A1 E0 B9 88 E0 B9 81 E0 B8 9A E0 B8 9A Cite web title aemaebb Cite web cite web a CS1 maint bot original URL status unknown lingk Wetzel Dan August 24 2004 One last chance Yahoo Sports Yahoo subkhnemux December 4 2017 The song is My Country It is relatively short contains no words and was composed by a man named Lewis Zanbaka نشيد م وط ني المدرسة العربية الالكترونية April 2003 سمير الرسام النشيد الوطني العراقي موطني بحلته الجديدة الحوار المتمدن Ahewar December 18 2016 National Anthem of Iraq م وط ن ي Iraq anthem 이라크의 국가 YouTube aehlngkhxmulxunwikisxrs mingantnchbbekiywkb My Homeland wikimiediykhxmmxnsmisuxthiekiywkhxngkb ematini Information on Mawtini at NationalAnthems me A free download of Iraqi singer Ilham al Madfai s version of Mawtini is available at his official website from the CD The Voice of Iraq Watch Mawtini sung by Algerian youth Free download of Mawtini performed by Sgt Brenda Bushera a member of the 34th Red Bull Infantry Band