บทความนี้อาจขยายความได้โดยการแปลบทความที่ตรงกันในภาษาอังกฤษ คลิกที่ [ขยาย] เพื่อศึกษาแนวทางการแปล
|
หลี่ ไป๋ (จีน: 李白; พินอิน: Lǐ Bái / Lǐ Bó; อังกฤษ: Li Bai) (ค.ศ. 701-762) เป็นกวีจีนที่ยิ่งใหญ่แห่งราชวงศ์ถัง ได้รับยกย่องเป็น กวีผู้ยิ่งใหญ่ หนึ่งในสองคนเท่าที่ปรากฏในประวัติศาสตร์งานประพันธ์ของจีน เคียงคู่กันกับชื่อของตู้ฝู่ บทกวีของหลี่ไป๋ได้รับอิทธิพลจากจินตภาพของเต๋า และการนิยมชมชอบการดื่มสุรา เช่นเดียวกับ ตู้ฝู่ เขาเป็นหนึ่งในแปดของ (飲中八仙, Eight Immortals of the Wine Cup) ซึ่งปรากฏชื่ออยู่ในงานกวีของตู้ฝู่ หลี่ไป๋ได้ใช้เวลาส่วนใหญ่ในชีวิตไปกับการท่องเที่ยว ในกรณีของเขาเนื่องจากมีฐานะดีจึงสามารถท่องเที่ยวได้ ไม่ใช่เพราะว่าความยากจนจึงต้องท่องเที่ยวไปในที่ต่าง ๆ หลี่ไป๋เคยเล่าว่าครั้งหนึ่ง เขาได้ตกจากเรือลงไปในแม่น้ำแยงซี ขณะกำลังเมาและพยายามจะไขว่คว้าพระจันทร์
หลี่ ไป๋ | |
---|---|
เกิด | ค.ศ. 701 , Tang Empire (ปัจจุบันคือ , คีร์กีซสถาน) |
เสียชีวิต | ค.ศ. 762 (อายุ 61 ปี) , Tang Empire (ปัจจุบันคือ , มณฑลอานฮุย, ประเทศจีน) |
อาชีพ | กวี |
สัญชาติ | จีน |
ช่วงเวลา | ราชวงศ์ถัง |
แนว | กวีนิพนธ์ |
ผลงานที่สำคัญ | ดื่มเดียวดายใต้เงาจันทร์ |
งานกวีนิพนธ์ของหลี่ไป๋ยังคงอยู่มาจนถึงปัจจุบันมากกว่า 1,100 ชิ้น มีการแปลบทกวีของเขาไปเป็นภาษาตะวันตกครั้งแรกในปี พ.ศ. 2405 โดย มาร์ควิส ดีเฮอร์วีย์ เดอ แซงต์เดนีส์ ในหนังสือ Poésies de l'Époque des Thang และต่อมาในปี พ.ศ. 2444 งานกวีนิพนธ์ของหลี่ไป๋ก็เป็นที่รู้จักกว้างขวางในแวดวงวรรณกรรมตะวันตก เมื่อสำนักพิมพ์ Herbert Allen Giles พิมพ์เผยแพร่ผลงานเรื่อง "ประวัติศาสตร์วรรณคดีจีน" (History of Chinese Literature)
ประวัติ
หลี่ไป๋เป็นลูกพ่อค้าที่ร่ำรวย สถานที่เกิดยังไม่ทราบแน่ชัด จากการสันนิษฐานน่าจะอยู่ใน Suiye ในเอเชียกลาง (ปัจจุบันอยู่ที่ Tokmak, คีร์กีซสถาน) เมื่ออายุได้ 5 ขวบ ครอบครัวของเขาย้ายมาที่เจียงหยู ใกล้กับเมืองเฉิงตูในมณฑลเสฉวน เขาได้รับอิทธิพลทางความคิดจากปรัชญาจีนขงจื้อและเต๋า แต่เนื่องจากมรดกที่มากมายของครอบครัวของเขา ไม่ได้ช่วยให้เขาได้รับโอกาสเหมาะในการเป็นขุนนางในราชวงศ์ถัง แม้ว่าเขาจะเคยคิดจะเป็นขุนนางแต่ก็ไม่เคยไปสอบเข้ารับตำแหน่ง เขากลับเริ่มเดินทางท่องเที่ยวไปทั่วจีนเมื่ออายุ 25 ปี่ แสดงให้เห็นว่าเขาเป็นคนรักอิสระ ไม่เหมือนสุภาพบุรุษในลัทธิขงจื้อทั่วไป ด้วยบุคคลิกนี้ทำให้เขาเป็นที่เลื่อมใสจากทั้งขุนนางและคนทั่วไป กระทั่งได้รับการแนะนำถึงจักรพรรรดิถังสวนจงในราวปี ค.ศ. 742 เขาได้เข้าสู่ Hanlin Academy ซึ่งขึ้นตรงปราชญ์ผู้รับใช้จักรพรรรดิ หลี่ไป๋อยู่ในฐานะกวีในราชสำนักได้ไม่ถึง 2 ปีก็ถูกไล่ออกโดยเหตุอันไม่ควร หลังจากนั้นหลี่ไป๋ก็เดินทางท่องเที่ยวไปทั่วแผ่นดินจีนโดยมิได้ตั้งรกรากที่ไหนอีกเลยตลอดชั่วชีวิต
เขาได้พบกับตู้ฝู่ ในฤดูใบไม้ร่วงของปี ค.ศ. 744 และอีกครั้งในปีถัดมา พวกเขาไม่ได้พบกันอีกเลยหลังจากนั้น แต่ตู้ฝู่ก็ยังให้ความสำคัญต่อมิตรภาพของพวกเขาเสมอ (บทกวีของตู้ฝู่หลายบทได้เกี่ยวข้องกับหลี่ไป๋ ในขณะที่หลี่ไป๋เขียนถึงตู้ฝู่เพียงบทเดียว) ในช่วงของ กบฏอันลู่ซัน เขาได้ให้เงินช่วยเหลือกบฏต่อจักรพรรดิ (ไม่เป็นที่ทราบแน่ชัดว่าทำไปเพื่อสาเหตุใด) ความล้มเหลวในการก่อกบฏส่งผลให้เขาถูกเนรเทศเป็นครั้งที่สองไปสู่ Yelang แต่เขาได้รับการให้อภัยโทษก่อนสิ้นสุดการเนรเทศ
หลี่ไป๋เสียชีวิตใน Dangtu (ปัจจุบันคือ Anhui) ส่วนใหญ่เชื่อว่าเขาเสียชีวิตเพราะไล่จับเงาจันทร์ในแม่น้ำ ฝ่ายหนึ่งเชื่อว่าเพราะพิษตะกั่วเนื่องจากการดื่มยาอายุวัฒนะ ส่วน อีกฝ่ายหนึ่งเชื่อว่าเป็นเพราะพิษสุรา
บทกวี
หลี่ไป๋ได้เขียนมากกว่า 1,000 บทกวี และมีชื่อเสียงที่สุดในบทกวีแบบ (yue fu, 乐府) ซึ่งมีความชัดเจนและมหัศจรรย์ งานของเขาได้รับแนวคิดของเต๋า ส่งเสริมและปรับปรุงแนวคิดของเต๋า
หนึ่งในบทกวีที่มีชื่อเสียงของหลี่ไป๋ ดื่มเดียวดายใต้เงาจันทร์ (จีน: 月下獨酌; พินอิน: Yuè Xià Dú Zhuó; อังกฤษ: Drinking Alone under the Moon) แสดงออกถึงจิตวิญญาณของธรรมชาติ
- 花間一壺酒。 ไหสุราประหนึ่งดัง ดอกไม้
- 獨酌無相親。 ไร้เพื่อนดื่มเคียงกาย ผู้เดียว
- 舉杯邀明月。 ยกจอกขึ้นเชื้อเชิญจันทร์ กระจ่างใส
- 對影成三人。 ทอแสงรวมเงาข้า เป็นสาม
- 月既不解飲。 จันทร์เจ้าลอยเลื่อน ไม่อาจ ดื่มได้
- 影徒隨我身。 เงาเจ้าคล้อยเคลื่อนตาม ติดไหว
- 暫伴月將影。 มีทั้งจันทร์และเงาอยู่เป็นเพื่อน
- 行樂須及春。 เริงรื่น ก่อนฤดูไม้พรรณพฤกษ ผลิใบ
- 我歌月徘徊。 เมื่อข้าร้องเพลง จันทร์ทอแสง
- 我舞影零亂。 เมื่อข้าเริงระบำ เงาสั่นไหว
- 醒時同交歡。 เมื่อยังตื่น ร่วมสรวลเสเฮฮา
- 醉後各分散。 เมื่อเมาแล้ว ต่างต้องแยกจากกัน
- 永結無情遊。 มิตรภาพของเรายังคงอยู่ตลอดไป
- 相期邈雲漢。 และพบกันใหม่ในธารดารา1
- Drinking Alone Under The Moon - - Li Bai -
Among the flowers from a pot of wine
I drink alone beneath the bright moonshine.
I raise my cup to invite the moon, who blends
Her light with my shadow and we're three friends.
The moon does not know how to drink her share;
In vain my shadow follows me here and there.
Together with them for the time I stay
And make merry before spring's spend away.
I sing the moon to linger with my song;
My shadow disperses as I dance along.
Sober, we three remain cheerful and gay;
Drunken, we part and each goes his way.
Our friendship will outshine all earthly love;
Next time we'll meet beyond the stars above.
-ร่ำเมรัย ใต้เงาจันทร์-
* เหล้าหนึ่งไห..ในกลาง..หว่างไม้ดอก
ข้าฯยกจอก..บอกจันทร์..อำพันฉาย
ร่ำดื่มอยู่..ผู้เดียว..อย่างเปลี่ยวดาย
จันทร์-เงา-กาย..คล้ายเหมือน..เพื่อนสามคน
แต่พระจันทร์..นั้นไซ้ร..ไม่ดื่มเหล้า
ข้าฯถูกเงา..เฝ้าตาม..ท่ามทุกหน
เกาะกลุ่มกัน..ก่อนกาล..จะผ่านวน
สุขกมล..ด้นดั้น..เคียงกันไป
แสงจันทร์นวล..ยวนตา..ข้าฯขานขับ
เงาขยับ..รับครา..ข้าฯพริ้วไหว
สามสรวลเส..เฮฮา..มิลาไกล
และจากลา..คลาไคล..ในยามเมา
มิตรภาพ..ซาบซึ้ง..ตราตรึงจิต
จะแนบชิด..สนิทใน..ไม่อับเฉา
เมื่อห้วงกาล..ผ่านไป..ไม่นานเนา-
จนพวกเรา..พบพาน..ณ ธารดารา....ฯ
1 ธารดารา หมายถึงทางช้างเผือก
อ้างอิง
- D'Hervey de Saint-Denys (1862). Poésies de l'Époque des Thang (Amyot, Paris). See Minford, John and Lau, Joseph S. M. (2000)). Classic Chinese Literature (Columbia University Press) .
แหล่งข้อมูลอื่น
- "A T'ang Canon" by Gilbert Wesley Purdy หนังสือและบทความเกี่ยวกับบทกวีในราชวงศ์ถังและชีวประวัติของหลี่ไป๋
- Open Directory Project category 2005-02-07 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน
- Li Po Poems, บทกวีและภาพธรรมชาติ
- Li Bai's poems 2005-04-18 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน รวบรวม 300 บทกวีสมัยราชวงศ์ถัง (300 Selected Tang poems) แปลโดย .
wikipedia, แบบไทย, วิกิพีเดีย, วิกิ หนังสือ, หนังสือ, ห้องสมุด, บทความ, อ่าน, ดาวน์โหลด, ฟรี, ดาวน์โหลดฟรี, mp3, วิดีโอ, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, รูปภาพ, เพลง, เพลง, หนัง, หนังสือ, เกม, เกม, มือถือ, โทรศัพท์, Android, iOS, Apple, โทรศัพท์โมบิล, Samsung, iPhone, Xiomi, Xiaomi, Redmi, Honor, Oppo, Nokia, Sonya, MI, PC, พีซี, web, เว็บ, คอมพิวเตอร์
bthkhwamnixackhyaykhwamidodykaraeplbthkhwamthitrngkninphasaxngkvs khlikthi khyay ephuxsuksaaenwthangkaraeplkhunsamarthdu karaepldwykhxmphiwetxrcakbthkhwaminphasaxngkvs ekhruxngmuxchwyaeplxyang diphaexl hrux kuekilthranselth epncuderimtnthidisahrbkaraepl xyangirktam phuaeplcatxngtrwcsxbkhxphidphladcakkaraepldwykhxmphiwetxraelayunynwakaraeplnnthuktxng erakhxptiesthenuxhathikhdlxkcakekhruxngmuxaeplthiimmikartrwcthankxnephyaephr krunaxyaaeplswnkhxngkhxkhwamthiduaelwechuxthuximidhruxmikhunphaphta thaepnipid oprdchwyyunyndwykartrwcsxbaehlngxangxingthipraktinbthkhwamphasann oprdrabuiwinkhwamyxkaraekikhwakhunaeplenuxhamacakphasaid khunkhwrephimaemaebb Translated en Li Bai iwinhnaphudkhuy sahrbkhaaenanaaelaaenwthangephimetim oprdsuksaidthi wikiphiediy karaepl hli ip cin 李白 phinxin Lǐ Bai Lǐ Bo xngkvs Li Bai kh s 701 762 epnkwicinthiyingihyaehngrachwngsthng idrbykyxngepn kwiphuyingihy hnunginsxngkhnethathipraktinprawtisastrnganpraphnthkhxngcin ekhiyngkhuknkbchuxkhxngtufu bthkwikhxnghliipidrbxiththiphlcakcintphaphkhxngeta aelakarniymchmchxbkardumsura echnediywkb tufu ekhaepnhnunginaepdkhxng 飲中八仙 Eight Immortals of the Wine Cup sungpraktchuxxyuinngankwikhxngtufu hliipidichewlaswnihyinchiwitipkbkarthxngethiyw inkrnikhxngekhaenuxngcakmithanadicungsamarththxngethiywid imichephraawakhwamyakcncungtxngthxngethiywipinthitang hliipekhyelawakhrnghnung ekhaidtkcakeruxlngipinaemnaaeyngsi khnakalngemaaelaphyayamcaikhwkhwaphracnthrhli ipekidkh s 701 Tang Empire pccubnkhux khirkissthan esiychiwitkh s 762 xayu 61 pi Tang Empire pccubnkhux mnthlxanhuy praethscin xachiphkwisychaticinchwngewlarachwngsthngaenwkwiniphnthphlnganthisakhydumediywdayitengacnthr ngankwiniphnthkhxnghliipyngkhngxyumacnthungpccubnmakkwa 1 100 chin mikaraeplbthkwikhxngekhaipepnphasatawntkkhrngaerkinpi ph s 2405 ody markhwis diehxrwiy edx aesngtednis inhnngsux Poesies de l Epoque des Thang aelatxmainpi ph s 2444 ngankwiniphnthkhxnghliipkepnthiruckkwangkhwanginaewdwngwrrnkrrmtawntk emuxsankphimph Herbert Allen Giles phimphephyaephrphlnganeruxng prawtisastrwrrnkhdicin History of Chinese Literature prawtihliipepnlukphxkhathirarwy sthanthiekidyngimthrabaenchd cakkarsnnisthannacaxyuin Suiye inexechiyklang pccubnxyuthi Tokmak khirkissthan emuxxayuid 5 khwb khrxbkhrwkhxngekhayaymathieciynghyu iklkbemuxngechingtuinmnthleschwn ekhaidrbxiththiphlthangkhwamkhidcakprchyacinkhngcuxaelaeta aetenuxngcakmrdkthimakmaykhxngkhrxbkhrwkhxngekha imidchwyihekhaidrboxkasehmaainkarepnkhunnanginrachwngsthng aemwaekhacaekhykhidcaepnkhunnangaetkimekhyipsxbekharbtaaehnng ekhaklberimedinthangthxngethiywipthwcinemuxxayu 25 pi aesdngihehnwaekhaepnkhnrkxisra imehmuxnsuphaphburusinlththikhngcuxthwip dwybukhkhliknithaihekhaepnthieluxmiscakthngkhunnangaelakhnthwip krathngidrbkaraenanathungckrphrrrdithngswncnginrawpi kh s 742 ekhaidekhasu Hanlin Academy sungkhuntrngprachyphurbichckrphrrrdi hliipxyuinthanakwiinrachsankidimthung 2 pikthukilxxkodyehtuxnimkhwr hlngcaknnhliipkedinthangthxngethiywipthwaephndincinodymiidtngrkrakthiihnxikelytlxdchwchiwit ekhaidphbkbtufu invduibimrwngkhxngpi kh s 744 aelaxikkhrnginpithdma phwkekhaimidphbknxikelyhlngcaknn aettufukyngihkhwamsakhytxmitrphaphkhxngphwkekhaesmx bthkwikhxngtufuhlaybthidekiywkhxngkbhliip inkhnathihliipekhiynthungtufuephiyngbthediyw inchwngkhxng kbtxnlusn ekhaidihenginchwyehluxkbttxckrphrrdi imepnthithrabaenchdwathaipephuxsaehtuid khwamlmehlwinkarkxkbtsngphlihekhathukenrethsepnkhrngthisxngipsu Yelang aetekhaidrbkarihxphyothskxnsinsudkarenreths hliipesiychiwitin Dangtu pccubnkhux Anhui swnihyechuxwaekhaesiychiwitephraailcbengacnthrinaemna fayhnungechuxwaephraaphistakwenuxngcakkardumyaxayuwthna swn xikfayhnungechuxwaepnephraaphissurabthkwihliipidekhiynmakkwa 1 000 bthkwi aelamichuxesiyngthisudinbthkwiaebb yue fu 乐府 sungmikhwamchdecnaelamhscrry ngankhxngekhaidrbaenwkhidkhxngeta sngesrimaelaprbprungaenwkhidkhxngeta hnunginbthkwithimichuxesiyngkhxnghliip dumediywdayitengacnthr cin 月下獨酌 phinxin Yue Xia Du Zhuo xngkvs Drinking Alone under the Moon aesdngxxkthungcitwiyyankhxngthrrmchati 花間一壺酒 ihsuraprahnungdng dxkim 獨酌無相親 irephuxndumekhiyngkay phuediyw 舉杯邀明月 ykcxkkhunechuxechiycnthr kracangis 對影成三人 thxaesngrwmengakha epnsam月既不解飲 cnthrecalxyeluxn imxac dumid 影徒隨我身 engaecakhlxyekhluxntam tidihw 暫伴月將影 mithngcnthraelaengaxyuepnephuxn 行樂須及春 eringrun kxnvduimphrrnphvks phliib我歌月徘徊 emuxkharxngephlng cnthrthxaesng 我舞影零亂 emuxkhaeringraba engasnihw 醒時同交歡 emuxyngtun rwmsrwlesehha 醉後各分散 emuxemaaelw tangtxngaeykcakkn 永結無情遊 mitrphaphkhxngerayngkhngxyutlxdip 相期邈雲漢 aelaphbknihminthardara1 Drinking Alone Under The Moon Li Bai Among the flowers from a pot of wine I drink alone beneath the bright moonshine I raise my cup to invite the moon who blends Her light with my shadow and we re three friends The moon does not know how to drink her share In vain my shadow follows me here and there Together with them for the time I stay And make merry before spring s spend away I sing the moon to linger with my song My shadow disperses as I dance along Sober we three remain cheerful and gay Drunken we part and each goes his way Our friendship will outshine all earthly love Next time we ll meet beyond the stars above raemry itengacnthr ehlahnungih inklang hwangimdxk khaykcxk bxkcnthr xaphnchay radumxyu phuediyw xyangepliywday cnthr enga kay khlayehmuxn ephuxnsamkhn aetphracnthr nnisr imdumehla khathukenga efatam thamthukhn ekaaklumkn kxnkal caphanwn sukhkml dndn ekhiyngknip aesngcnthrnwl ywnta khakhankhb engakhyb rbkhra khaphriwihw samsrwles ehha milaikl aelacakla khlaikhl inyamema mitrphaph sabsung tratrungcit caaenbchid snithin imxbecha emuxhwngkal phanip imnanena cnphwkera phbphan n thardara 1 thardara hmaythungthangchangephuxkxangxingD Hervey de Saint Denys 1862 Poesies de l Epoque des Thang Amyot Paris See Minford John and Lau Joseph S M 2000 Classic Chinese Literature Columbia University Press ISBN 978 0 231 09676 8 aehlngkhxmulxunsthaniyxypraethscinsthaniyxyolkwrrnsilpwikimiediykhxmmxnsmisuxthiekiywkhxngkb hli ip A T ang Canon by Gilbert Wesley Purdy hnngsuxaelabthkhwamekiywkbbthkwiinrachwngsthngaelachiwprawtikhxnghliip Open Directory Project category 2005 02 07 thi ewyaebkaemchchin Li Po Poems bthkwiaelaphaphthrrmchati Li Bai s poems 2005 04 18 thi ewyaebkaemchchin rwbrwm 300 bthkwismyrachwngsthng 300 Selected Tang poems aeplody