ตังสิม มีชื่อในภาษาจีนกลางว่า ต่ง สฺวิน (จีน: 董尋; พินอิน: Dǒng Xún) ชื่อรอง เหวินเอ้า (จีน: 文奧; พินอิน: Wén'ào) เป็นขุนนางของรัฐวุยก๊กในยุคสามก๊กของจีน
ตังสิม (ต่ง สฺวิน) | |
---|---|
董尋 | |
นายอำเภอเป้ย์ชิว (貝丘令 เป้ย์ชิวลิ่ง) | |
ดำรงตำแหน่ง ค.ศ. ? – ค.ศ. ? | |
เจ้าหน้าที่ที่ปรึกษาประจำ ทัพเสนาบดีมหาดไทย (司徒軍議掾 ซือถูจฺวินอี้เยฺวี่ยน) | |
ดำรงตำแหน่ง ค.ศ. ? – ค.ศ. ? | |
กษัตริย์ | โจยอย |
ข้อมูลส่วนบุคคล | |
เกิด | ไม่ทราบ มณฑลชานซี |
เสียชีวิต | ไม่ทราบ |
บุตร | บุตรชาย 8 คน |
อาชีพ | ขุนนาง |
ชื่อรอง | เหวินเอ้า (文奧) |
ประวัติ
ตังสิมเป็นชาวเมืองฮอตั๋ง (河東郡 เหอตงจฺวิ้น) ซึ่งปัจจุบันคือ มณฑลชานซี เป็นผู้มีความซื่อสัตย์ยุติธรรม ในรัชสมัยจักรพรรดิโจยอยแห่งวุยก๊ก ตังสิมดำรงตำแหน่งเป็นเจ้าหน้าที่ที่ปรึกษาประจำทัพเสนาบดีมหาดไทย (司徒軍議掾 ซือถูจฺวินอี้เยฺวี่ยน)
ในช่วงศักราชชิงหลง (ค.ศ. 233-237) จักรพรรดิโจยอยโปรดให้ดำเนินโครงการก่อสร้างพระราชวังขนานใหญ่ ตังสิมเขียนฎีกาขึ้นถวายพระองค์ว่า:
"กระหม่อมทราบมาว่านายทหารผู้ซื่อตรงในยุคโบราณ ล้วนพูดเพื่อแผ่นดิน ไม่หลีกหนีความตาย ดังนั้นโจว ชาง (周昌) จึงเปรียบเทียบฮั่นโกโจ (漢高祖 ฮั่นเกาจู่) กับเจี๋ย (桀) แห่งราชวงศ์เซี่ยและติวอ๋อง (紂王 โจ้วหวาง) แห่งราชวงศ์ชาง หลิว ฝู่ (劉輔) เปรียบเทียบเจ้าโฮ่ว (趙後) กับหญิงรับใช้ ขุนนางผู้ภักดีซื่อตรงเผชิญหน้ากับดาบเปลือยและน้ำเดือด กล้าเดินหน้าอย่างไม่หวั่นเกรงเพื่อรักษาแผ่นดินให้เจ้าเหนือหัว นับตั้งแต่ศักราชเจี้ยนอัน (ค.ศ. 196-220) ผู้คนจำนวนมากตายในสงคราม แม้จะมีผู้รอดชีวิตก็มีแต่เด็ก คนชรา คนพิการ หากพระราชวังมีขนาดเล็กต้องการขยายก็ควรดำเนินการในเวลาที่เหมาะสม ไม่กระทบการเกษตร ยิ่งไม่ต้องพูดถึงการสร้างของที่ไม่ก่อประโยชน์อย่างมังกรเหลือง (黃龍 หฺวางหลง) นกหงส์ (黃龍 เฟิ่งหฺวาง) เก้ามังกร ถาดรองน้ำค้าง ภูเขาดิน และสระน้ำลึก ของเหล่านี้ปราชญ์ผู้ทรงปัญญาล้วนไม่นิยม และต้องใช้แรงงานสร้างเป็น 3 เท่าของการสร้างพระราชวัง ขงจื๊อกล่าวว่า 'ประมุขปฏิบัติกับขุนนางตามจารีต ขุนนางก็ต้องรับใช้ประมุขด้วยความภักดี' เมื่อไม่มีความภักดีไม่มีการปฏิบัติตามจารีต บ้านเมืองจะดำรงอยู่ได้อย่างไร ประมุขไม่ใช่ประมุข ขุนนางไม่ใชขุนนาง บนล่างไม่เชื่อมถึงกัน ก็เกิดความคับข้องใจ หยินหยางไม่ประสานกัน ภัยพิบัติก็เกิดขึ้นซ้ำแล้วซ้ำอีก คนชั่วก็เกิดขึ้นมาเรื่อย ๆ กระหม่อมทราบดีว่าหากทูลไปเช่นนี้ กระหม่อมคงต้องตายเป็นแน่ แต่กระหม่อมก็เปรียบเหมือนขนเส้นหนึ่งของวัว อยู่ไปก็ไม่ประโยชน์อันใด ตายไปจะเป็นไรไปเล่า กระหม่อมมีบุตรชายแปดคน หลังกระหม่อมตายไปจะเป็นภาระต่อฝ่าบาท"
ฎีกาของตังสิมได้รับการยื่นขึ้นถวายจักรพรรดิโจยอยขณะพระองค์เตรียมจะสรงน้ำ โจยอยจึงตรัสถามว่า "ตังสิมไม่กลัวความตายหรือ" เหล่าขุนนางผู้ถวายงานทูลเสนอให้จับกุมตังสิม แต่โจยอยมีรับสั่งว่าไม่ต้องดำเนินการไต่สวนใด ๆ
ต่อมาตังสิมดำรงตำแหน่งเป็นนายอำเภอ (令 ลิ่ง) ของอำเภอเป้ย์ชิว (貝丘縣 เป้ย์ชิวเซี่ยน) เป็นที่เคารพนับถือของราษฎร
ดูเพิ่ม
อ้างอิง
- (載司徒軍議掾河東董尋上書諫曰:「臣聞古之直士,盡言於國,不避死亡。故周昌比高祖於桀、紂,劉輔譬趙后於人婢。天生忠直,雖白刃沸湯,往而不顧者,誠爲時主愛惜天下也。建安以來,野戰死亡,或門殫戶盡,雖有存者,遺孤老弱。若今宮室狹小,當廣大之,猶宜隨時,不妨農務,況乃作無益之物,黃龍、鳳皇,九龍、承露盤,土山、淵池,此皆聖明之所不興也,其功參倍於殿舍。三公九卿侍中尚書,天下至德,皆知非道而不敢言者,以陛下春秋方剛,心畏雷霆。今陛下旣尊羣臣,顯以冠冕,被以文繡,載以華輿,所以異於小人;而使穿方舉土,面目垢黑,沾體塗足,衣冠了鳥,毀國之光以崇無益,甚非謂也。孔子曰:『君使臣以禮,臣事君以忠。』無忠無禮,國何以立!故有君不君,臣不臣,上下不通,心懷鬱結,使陰陽不和,災害屢降,凶惡之徒因閒而起,誰當爲陛下盡言是者乎?又誰當干萬乘以死爲戲乎?臣知言出必死,而臣自比於牛之一毛,生旣無益,死亦何損?秉筆流涕,心與世辭。臣有八子,臣死之後,累陛下矣!」) อรรถาธิบายจากเว่ย์เลฺว่ในจดหมายเหตุสามก๊ก เล่มที่ 3.
- (將奏,沐浴。旣通,帝曰:「董尋不畏死邪!」主者奏收尋,有詔勿問。) อรรถาธิบายจากเว่ย์เลฺว่ในจดหมายเหตุสามก๊ก เล่มที่ 3.
- (後爲貝丘令,清省得民心。) อรรถาธิบายจากเว่ย์เลฺว่ในจดหมายเหตุสามก๊ก เล่มที่ 3.
บรรณานุกรม
- ตันซิ่ว (ศตวรรษที่ 3). จดหมายเหตุสามก๊ก (ซานกั๋วจื้อ).
- เผย์ ซงจือ (ศตวรรษที่ 5). อรรถาธิบายจดหมายเหตุสามก๊ก (ซานกั๋วจื้อจู้).
wikipedia, แบบไทย, วิกิพีเดีย, วิกิ หนังสือ, หนังสือ, ห้องสมุด, บทความ, อ่าน, ดาวน์โหลด, ฟรี, ดาวน์โหลดฟรี, mp3, วิดีโอ, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, รูปภาพ, เพลง, เพลง, หนัง, หนังสือ, เกม, เกม, มือถือ, โทรศัพท์, Android, iOS, Apple, โทรศัพท์โมบิล, Samsung, iPhone, Xiomi, Xiaomi, Redmi, Honor, Oppo, Nokia, Sonya, MI, PC, พีซี, web, เว็บ, คอมพิวเตอร์
tngsim michuxinphasacinklangwa tng s win cin 董尋 phinxin Dǒng Xun chuxrxng ehwinexa cin 文奧 phinxin Wen ao epnkhunnangkhxngrthwuykkinyukhsamkkkhxngcintngsim tng s win 董尋nayxaephxepychiw 貝丘令 epychiwling darngtaaehnng kh s kh s ecahnathithipruksapraca thphesnabdimhadithy 司徒軍議掾 suxthuc winxiey wiyn darngtaaehnng kh s kh s kstriyocyxykhxmulswnbukhkhlekidimthrab mnthlchansiesiychiwitimthrabbutrbutrchay 8 khnxachiphkhunnangchuxrxngehwinexa 文奧 prawtitngsimepnchawemuxnghxtng 河東郡 ehxtngc win sungpccubnkhux mnthlchansi epnphumikhwamsuxstyyutithrrm inrchsmyckrphrrdiocyxyaehngwuykk tngsimdarngtaaehnngepnecahnathithipruksapracathphesnabdimhadithy 司徒軍議掾 suxthuc winxiey wiyn inchwngskrachchinghlng kh s 233 237 ckrphrrdiocyxyoprdihdaeninokhrngkarkxsrangphrarachwngkhnanihy tngsimekhiyndikakhunthwayphraxngkhwa krahmxmthrabmawanaythharphusuxtrnginyukhobran lwnphudephuxaephndin imhlikhnikhwamtay dngnnocw chang 周昌 cungepriybethiybhnokoc 漢高祖 hnekacu kbeciy 桀 aehngrachwngsesiyaelatiwxxng 紂王 ocwhwang aehngrachwngschang hliw fu 劉輔 epriybethiybecaohw 趙後 kbhyingrbich khunnangphuphkdisuxtrngephchiyhnakbdabepluxyaelanaeduxd klaedinhnaxyangimhwnekrngephuxrksaaephndinihecaehnuxhw nbtngaetskracheciynxn kh s 196 220 phukhncanwnmaktayinsngkhram aemcamiphurxdchiwitkmiaetedk khnchra khnphikar hakphrarachwngmikhnadelktxngkarkhyaykkhwrdaeninkarinewlathiehmaasm imkrathbkarekstr yingimtxngphudthungkarsrangkhxngthiimkxpraoychnxyangmngkrehluxng 黃龍 h wanghlng nkhngs 黃龍 efingh wang ekamngkr thadrxngnakhang phuekhadin aelasranaluk khxngehlaniprachyphuthrngpyyalwnimniym aelatxngichaerngngansrangepn 3 ethakhxngkarsrangphrarachwng khngcuxklawwa pramukhptibtikbkhunnangtamcarit khunnangktxngrbichpramukhdwykhwamphkdi emuximmikhwamphkdiimmikarptibtitamcarit banemuxngcadarngxyuidxyangir pramukhimichpramukh khunnangimichkhunnang bnlangimechuxmthungkn kekidkhwamkhbkhxngic hyinhyangimprasankn phyphibtikekidkhunsaaelwsaxik khnchwkekidkhunmaeruxy krahmxmthrabdiwahakthulipechnni krahmxmkhngtxngtayepnaen aetkrahmxmkepriybehmuxnkhnesnhnungkhxngww xyuipkimpraoychnxnid tayipcaepniripela krahmxmmibutrchayaepdkhn hlngkrahmxmtayipcaepnpharatxfabath dikakhxngtngsimidrbkaryunkhunthwayckrphrrdiocyxykhnaphraxngkhetriymcasrngna ocyxycungtrsthamwa tngsimimklwkhwamtayhrux ehlakhunnangphuthwaynganthulesnxihcbkumtngsim aetocyxymirbsngwaimtxngdaeninkaritswnid txmatngsimdarngtaaehnngepnnayxaephx 令 ling khxngxaephxepychiw 貝丘縣 epychiwesiyn epnthiekharphnbthuxkhxngrasdrduephimraychuxbukhkhlinyukhsamkkxangxing 載司徒軍議掾河東董尋上書諫曰 臣聞古之直士 盡言於國 不避死亡 故周昌比高祖於桀 紂 劉輔譬趙后於人婢 天生忠直 雖白刃沸湯 往而不顧者 誠爲時主愛惜天下也 建安以來 野戰死亡 或門殫戶盡 雖有存者 遺孤老弱 若今宮室狹小 當廣大之 猶宜隨時 不妨農務 況乃作無益之物 黃龍 鳳皇 九龍 承露盤 土山 淵池 此皆聖明之所不興也 其功參倍於殿舍 三公九卿侍中尚書 天下至德 皆知非道而不敢言者 以陛下春秋方剛 心畏雷霆 今陛下旣尊羣臣 顯以冠冕 被以文繡 載以華輿 所以異於小人 而使穿方舉土 面目垢黑 沾體塗足 衣冠了鳥 毀國之光以崇無益 甚非謂也 孔子曰 君使臣以禮 臣事君以忠 無忠無禮 國何以立 故有君不君 臣不臣 上下不通 心懷鬱結 使陰陽不和 災害屢降 凶惡之徒因閒而起 誰當爲陛下盡言是者乎 又誰當干萬乘以死爲戲乎 臣知言出必死 而臣自比於牛之一毛 生旣無益 死亦何損 秉筆流涕 心與世辭 臣有八子 臣死之後 累陛下矣 xrrthathibaycakewyel wincdhmayehtusamkk elmthi 3 將奏 沐浴 旣通 帝曰 董尋不畏死邪 主者奏收尋 有詔勿問 xrrthathibaycakewyel wincdhmayehtusamkk elmthi 3 後爲貝丘令 清省得民心 xrrthathibaycakewyel wincdhmayehtusamkk elmthi 3 brrnanukrm tnsiw stwrrsthi 3 cdhmayehtusamkk sankwcux ephy sngcux stwrrsthi 5 xrrthathibaycdhmayehtusamkk sankwcuxcu