"เราเป็นผู้ซึ่งเราเป็น" เป็นคำแปลในภาษาไทยของวลีภาษาฮีบรู אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה (’ehye ’ăšer ’ehye; ออกเสียง: [ʔehˈje ʔaˈʃer ʔehˈje]) ในภาษาอังกฤษโดยทั่วไปแปลว่า "I Am that I Am" และยังมีการแปลว่า "I am who (I) am", "I will become what I choose to become", "I am what I am", "I will be what I will be", "I create what(ever) I create" หรือ "I am the Existing One".
ศัพทมูล
אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה (’ehye ’ăšer ’ehye) เป็นคำตรัสตอบแรกของสามคำตรัสตอบต่อโมเสสเมื่อโมเสสทูลถามพระนามของพระเจ้าในหนังสืออพยพ คำว่า אֶהְיֶה (’Ehyeh) เป็นรูปเอกพจน์บุรุษที่ 1 ของ הָיָה (hayah) 'เป็น' เนื่องจากลักษณะเฉพาะของ จึงมีความหมายได้ทั้ง 'เราเป็น' และ 'เราจะเป็น' ความหมายของวลี ’ehyeh ’ăšer ’ehyeh ยังคงเป็นที่ถกเกียงกัน อาจมองได้ว่าเป็นสัญญา ('เราจะอยู่กับเจ้า') หรือเป็นข้อความที่แสดงถึงความไม่มีใครเทียบได้ ('เราไม่มีสิ่งใดเทียบ')
การตีความ
ในคัมภีร์ฮีบรู เมื่อโมเสสได้พบกับพุ่มไม้ที่มีเปลวไฟ (อพยพ 3:14 ) โมเสสทูลถามว่าตนจะพูดกับชาวอิสราเอลอย่างไรหากผู้เขาถามว่าพระเจ้า ('Elohiym) พระองค์ใดที่ส่งตนมาหาพวกเขา พระยาห์เวห์ตรัสตอบว่า "เราเป็นผู้ซึ่งเราเป็น" และทรงเสริมว่า "ไปบอกชนชาติอิสราเอลดังนี้ว่า 'พระองค์ผู้ทรงพระนามว่า เราเป็น ทรงใช้ข้าพเจ้ามาหาท่านทั้งหลาย"' น่าสังเกตว่าแม้จะมีคำทูลถามและคำตรัสตอบเช่นนี้ แต่ชาวอิสราเอลก็ไม่เคยถามโมเสสถึงพระนามของพระเจ้า จึงมีคำถามที่อาจไม่มีคำตอบจำนวนหนึ่ง รวมถึงคำถามที่ว่าระหว่างโมเสสกับชาวอิสราเอล ใครกันที่ไม่รู้จักพระนามของพระเจ้า (นักวิจารณ์ส่วนมากมองว่าเป็นโมเสสที่ไม่รู้จัก หมายความว่าชาวอิสราเอลอาจจะถามพระนามของพระเจ้าเพื่อพิสูจน์ถึงการทรงแต่งตั้งต่อโมเสส) และคำถามที่ว่าคำตรัสนี้มีความหมายว่าอะไร
คำถามหลังอาจมีคำตอบได้ 3 ทาง:
- "เราเป็นผู้ซึ่งเราเป็น" ("I am who I am") – เป็นการเลี่ยงคำทูลถามของโมเสส
- "เราเป็นผู้เป็น" ("I am who am") หรือ "เราเป็นเขาผู้ที่เป็น" ("I am he who is") – เป็นความแสดงพระลักษณะของพระเจ้าของชาวอิสราเอล
- "'เราเป็น' คือผู้ซึ่งเราเป็น" ("'I Am' is who I am") หรือ "เราเป็นเพราะว่าเราเป็น" ("I am because I am") – สองรูปแบบนี้ไม่ได้มีบทบาทสำคัญในการอภิปรายวลีนี้ในเชิงวิชาการ แต่ในรูปแบบแรกได้รวมอยู่ในคัมภีร์ไบเบิลฉบับแล้ว
อ้างอิง
- Stone 2000, p. 624.
- อพยพ 3:14
- Parke-Taylor 1975, p. 51.
- Van der Toorn 1999, p. 913.
- Hamilton 2011, p. 63.
- Hayes.
- Mettinger 2005, pp. 33–34.
ดูเพิ่ม
บรรณานุกรม
- (2011). Exodus: An Exegetical Commentary. Baker Books. ISBN .
- Mettinger, Tryggve (2005). In Search of God ['Elohiym]: The Meaning and Message of the Everlasting Names. Fortress Press. ISBN .
- (1975), Yahweh [YHWH]: The Divine Name in the Bible, Wilfrid Laurier University Press, ISBN
- Stone, Robert E. II (2000). "I Am Who I Am". ใน Freedman, David Noel; Myers, Allen C. (บ.ก.). Eerdmans Dictionary of the Bible. Eerdmans. ISBN .
- Van der Toorn, Karel (1999). "Yahweh". ใน Van der Toorn, Karel; Becking, Bob; Van der Horst, Pieter Willem (บ.ก.). Dictionary of Deities and Demons in the Bible. Eerdmans. ISBN .
- Hayes, Christine. "RLST 145 - Lecture 7 - Israel in Egypt: Moses and the Beginning of Yahwism (Genesis 37- Exodus 4) | Open Yale Courses". oyc.yale.edu. สืบค้นเมื่อ 2020-06-15.
แหล่งข้อมูลอื่น
wikipedia, แบบไทย, วิกิพีเดีย, วิกิ หนังสือ, หนังสือ, ห้องสมุด, บทความ, อ่าน, ดาวน์โหลด, ฟรี, ดาวน์โหลดฟรี, mp3, วิดีโอ, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, รูปภาพ, เพลง, เพลง, หนัง, หนังสือ, เกม, เกม, มือถือ, โทรศัพท์, Android, iOS, Apple, โทรศัพท์โมบิล, Samsung, iPhone, Xiomi, Xiaomi, Redmi, Honor, Oppo, Nokia, Sonya, MI, PC, พีซี, web, เว็บ, คอมพิวเตอร์