แองเตอร์นาซิอองนาล (ฝรั่งเศส: L'Internationale; [l‿ɛ̃.tɛʁ.na.sjɔ.nal(ə)], อังกฤษ: The Internationale) เป็น (anthem) ของการเมืองฝ่ายซ้าย และเป็นเพลงมาตรฐานของขบวนการสังคมนิยมมาตั้งแต่ช่วงปลายคริสต์ศตวรรษที่ 19 เมื่อ (Second international) ได้รับมาใช้เป็นเพลงประจำองค์การ ชื่อของเพลงมาจาก "" (International Workingmen's Association) ซึ่งเป็นพันธมิตรระหว่างกรรมกรซึ่งได้มีการจัดประชุมใหญ่ใน ค.ศ. 1864 ผู้แต่งเนื้อเพลงของเพลงสรรเสริญนี้ นักอนาธิปัตย์ เออแฌน ปอตีเย ได้เข้าร่วมการประชุมครั้งนั้นด้วย ต่อมาทำนองเพลงถูกแต่งโดยมากซิสต์ (Pierre De Geyter)
L'Internationale | |
โน้ตเพลงแองเตอร์นาซิอองนาล (เนื้อร้องในภาพเป็นฉบับภาษาฝรั่งเศส) | |
เพลงชาติของอนาธิปไตย, คอมมิวนิสต์ และสังคมนิยม | |
ชื่ออื่น | อังกฤษ: The Internationale, ไทย: แองเตอร์นาซิอองนาล, สามัคคีนานาชาติ, อินเตอร์เนชั่นแนล |
---|---|
เนื้อร้อง | เออแฌน ปอตีเย, ค.ศ. 1871 |
ทำนอง | , ค.ศ. 1888 |
ตัวอย่างเสียง | |
แองเตอร์นาซิอองนาล (บรรเลง)
|
เพลงนี้มีที่มาจากบทกวีต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสของ เออแฌน ปอตีเย ในปี ค.ศ. 1871 (พ.ศ. 2414) แต่งทำนองโดย ในปี ค.ศ. 1888 (พ.ศ. 2431) ใช้ในการต่อสู้ของฝ่ายซ้ายต่อฝ่ายขวาในฝรั่งเศส และแพร่หลายไปทั่วโลก ถูกใช้เป็นเพลงของขบวนการอนาธิปไตย, คอมมิวนิสต์, สังคมนิยม, และประชาธิปไตยสังคมนิยม ถูกแปลเป็นภาษาต่าง ๆ หลายภาษา และถูกใช้เป็นเพลงชาติของสหภาพโซเวียต
เพลงนี้มีคำร้องภาษาไทยสองฉบับ ฉบับหนึ่งโดยจิตร ภูมิศักดิ์ แปลมาจากฉบับภาษาอังกฤษ มีชื่อไทยว่า อินเตอร์เนชั่นแนล และอีกฉบับหนึ่งแปลมาจากภาษาจีน มีชื่อไทยว่า แองเตอร์นาซิอองนาล หรือ สามัคคีนานาชาติ
บทร้องต้นฉบับ
ส่วนนี้รอเพิ่มเติมข้อมูล คุณสามารถช่วยเพิ่มข้อมูลส่วนนี้ได้ |
บทร้องต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสของเพลงแองเตอร์นาซิอองนาล ถูกเขียนเมื่อเดือนมิถุนายน ค.ศ. 1871 โดย เออแฌน ปอตีเย (ค.ศ. 1816-1887, ก่อนหน้านั้นเขาเป็นสมาชิกของคอมมูนแห่งปารีส) เดิมเพลงนี้ถูกขับร้องด้วยท่วงทำนองของเพลง "ลามาร์แซแยซ" ต่อมา (ค.ศ. 1848-1932) จึงนำเอาบทกวีของปอตีเยมาใส่ทำนองใหม่ ซึ่งเป็นทำนองที่ใช้อยู่จนถึงปัจจุบัน เมื่อปี ค.ศ. 1888 ท่วงทำนองดังกล่าวได้มีการบรรเลงต่อสาธารณชนครั้งแรกเมื่อเดือนกรกฎาคม ค.ศ. 1888 และเริ่มเป็นที่รู้จักอย่างแพร่หลายนับตั้งแต่นั้นเป็นต้นมา
ภาษาฝรั่งเศส | คำแปล | คำอ่าน |
---|---|---|
บทที่ 1 | ||
Debout, les damnés de la terre | ตื่นเถิด ผู้ทุกข์ระทมในโลกหล้า | เดอบู เล ดาเน เดอ ลา แตเรอ |
บทที่ 2 | ||
Il n'est pas de sauveurs suprêmes | ไม่มีพระผู้ช่วยให้รอดองค์ใด | อีล เน ปา เดอ โซเวอร์ ซูส์แพรเมอ |
บทที่ 3 | ||
L'état comprime et la loi triche | รัฏฐะกดทับ กฎหมายกลไกโกง | เลตา กงพรีม เม ลา ลัว ทรีเชอ |
บทที่ 4 | ||
Hideux dans leur apothéose | อัปลักษณ์ในความประเสริฐเลิศเลอ | อีเดอ ด็อง เลอ ราปอเตโอเซอ |
บทที่ 5 | ||
Les rois nous saoulaient de fumées | น้ำหอมมหาราชทำมัวเมา | เล รัว นู ซูแล เดอ ฟูว์เมเออ |
บทที่ 6 | ||
Ouvriers, paysans, nous sommes | กรรมกร ชาวไร่ชาวนา เราทั้งผอง | อูฟวรีเย แปอีซ็อง นู ซอมเมอ |
ฉบับภาษาอังกฤษ
เพลงแองแตร์นาซิอองนาลฉบับภาษาอังกฤษนี้ มีบทร้องทั้งหมด 3 บท แต่สำนวนของเมริกัน ประพันธ์เนื้อร้องโดย ประกอบด้วยบทร้องทั้งหมด 5 บท ส่วนใหญ่นิยมร้องแค่ 2 บท โดยได้มีการแก้ไขคำว่า "the internationale", "the international soviet", หรือ "the international union" เป็นคำว่า "the international working class" มีความหมายว่า สามัคคีกรรมกรนานาชาติ.
ภาษาอังกฤษ (สำนวนเดิม) | ฉบับปรับปรุงของบิลลี แบรกก์ | ภาษาอังกฤษ (สำนวนอเมริกัน) |
---|---|---|
บทที่ 1 | ||
Arise, ye workers from your slumber, | Stand up, all victims of oppression, | Arise, the workers of all nations! |
บทที่ 2 | ||
No more deluded by reaction, | Let no one build walls to divide us, | We see through their disinformation: |
บทที่ 3 | ||
No saviour from on high delivers, | And so begins the final drama, | Just we, the workers of the world-wide, |
ฉบับภาษารัสเซีย
Интернационал | |
ของ สหพันธ์สาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตรัสเซีย, 1918–22 อดีตเพลงชาติของ สหภาพโซเวียต, 1922–44 | |
เนื้อร้อง | Аркадий Коц (อาร์คาดี คอตส์), ค.ศ. 1902 |
---|---|
ทำนอง | ปีแยร์ เดอ แฌเต, ค.ศ. 1888 |
เผยแพร่ | ค.ศ. 1902 |
รับไปใช้ | ค.ศ. 1918 (สหพันธ์สาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตรัสเซีย) ค.ศ. 1922 (สหภาพโซเวียต) |
เลิกใช้ | ค.ศ. 1922 (สหพันธ์สาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตรัสเซีย) ค.ศ. 1944 (สหภาพโซเวียต) |
ถัดไป | เพลงชาติสหภาพโซเวียต (Государственный гимн Советского Союза) |
ตัวอย่างเสียง | |
"แองเตอร์นาซิอองนาล" ฉบับภาษารัสเซีย
|
เพลงแองแตร์นาซิอองนาลฉบับภาษารัสเซียนี้ เป็นบทประพันธ์ที่แปลจากต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสโดย เมื่อ ค.ศ. 1902 และตีพิมพ์ที่ลอนดอนในนิตยสาร "Zhizn" ซึ่งเป็นนิตยสารของชาวรัสเซียอพยพที่อยู่ในลอนดอน บทร้องภาษารัสเซียฉบับแรกประกอบด้วยบทร้องทั้งหมด 3 บทจากต้นฉบับเดิมที่มีอยู่ 6 บท (กล่าวคือ บทที่ 1, 2 และ 6 ของฉบับเดิม) พร้อมด้วยท่อนร้องรับประสานเสียง หลังการปฏิวัติเดือนตุลาคมโดยพรรคบอลเชวิค ความในบทร้องดังกล่าวถูกปรับแก้เล็กน้อยเพื่อตัดรูปอนาคตกาลของประโยค "ซึ่งไร้ประโยชน์แล้ว" ในเพลงออก โดยเฉพาะในท่องร้องรับประสานเสียงนั้น ได้มีการเรียบเรียงใหม่ในโดยใช้รูปประโยคปัจจุบันกาลแทนรูปอนาคตกาล และเริ่มใช้สรรพนามแสดงความเป็นเจ้าของ (possessive pronoun) ในรูปพหูพจน์ ต่อมาในปี ค.ศ. 1918 ยูรี สเตลคอฟ (Yuri Steklov) บรรณาธิการใหญ่ของหนังสือพิมพ์ "Izvestia" ได้เชิญชวนให้บรรดานักเขียนชาวรัสเซียแปลบทร้องเดิมอีก 3 บทที่เหลือ เพลงแองเตอร์นาซิอองนาลฉบับภาษารัสเซียจึงมีบทร้องครบ 6 บทเช่นเดียวกับต้นฉบับเดิมในที่สุด
ใน ค.ศ. 1944 สหภาพโซเวียตได้กำหนดให้ใช้เพลงชาติสหภาพโซเวียตขึ้น โดยเป็นเพลงที่ดัดแปลงทำนองจากเพลงประจำพรรคบอลเชวิค ในระยะเวลาก่อนหน้านั้น เพลงแองเตอร์นาซิอองนาลถูกใช้เป็นเพลงหลักสำหรับแสดงออกถึงความภักดีต่ออุดมการณ์ของการปฏิวัติเดือนตุลาคมและสหภาพโซเวียต อย่างไรก็ตาม เพลงนี้ต่อมาก็ยังคงเป็นที่ยอมรับในฐานะเพลงประจำพรรคคอมมิวนิสต์แห่งสหภาพโซเวียตอย่างเป็นทางการ และเนื้อร้องฉบับหลัง ค.ศ. 1919 นั้น ปัจจุบันยังคงใช้อยู่โดยพรรคคอมมิวนิสต์แห่งสหพันธรัฐรัสเซีย
ภาษารัสเซีย | คำแปล | คำอ่าน |
---|---|---|
บทที่ 1 | ||
Вставай, проклятьем заклеймённый, | ลุกขึ้นเถิด เหล่าผู้ถูกตีตราด้วยคำสาป | ฟสตาไว ปรัคลยาเจียม ซัคเลย์มิออนนืย |
บทที่ 2 | ||
Никто не даст нам избавленья: | ไม่มีใครมาช่วยปลดปล่อยเราได้ | นิคโต เน ดัสต์ นัม อิซบัฟเลนยา |
บทที่ 3 | ||
Довольно кровь сосать, вампиры, | You've sucked enough of our blood, you vampires, | ดาวอลนา ครอฟ ซาซัต วัมปีรืย |
บทที่ 4 | ||
Презренны вы в своём богатстве, | Contemptible you are in your wealth, | เปรซเรนนืย วืย ฟ-ซวายอม บากัตส์ตเว |
บทที่ 5 | ||
Довольно королям в угоду | Enough of clouding our minds in the haze of war | ดาวอลนา คารัลยาม ว-อูโกดู |
บทที่ 6 | ||
Лишь мы, работники всемирной | มีเพียงเรา เหล่าชนชั้นกรรมาชีพทั่วโลก | ลิช มืย ราบอตนีคี ฟเซมีร์นอย |
ฉบับภาษาเยอรมัน
เนื้อร้องฉบับภาษาเยอรมันซึ่งโด่งดังและแพร่หลายที่สุดคือของ Emil Luckhardt แต่งในปี ค.ศ. 1910 (พ.ศ. 2453) โดยได้รับแรงบันดาลใจมาจากต้นฉบับภาษาฝรั่งเศส นอกจากฉบับนี้แล้วยังมีฉบับภาษาเยอรมันอื่น ๆ อีก 7 ฉบับซึ่งเนื้อร้องเปลี่ยนแปลงไปตามอุดมการณ์ของผู้แต่ง ไม่ว่าจะเป็นสังคมนิยม คอมมิวนิสต์หรืออนาธิปไตย เช่น ฉบับของ Franz Diederich ที่แต่งในปี ค.ศ. 1908 (พ.ศ. 2451) ฉบับของ Sigmar Mehring ฉบับของ Erich Mühsam ที่แต่งในปี ค.ศ. 1919 (พ.ศ. 2462) หลังสงครามโลกครั้งที่หนึ่ง ฉบับของ Erich Weinert ที่แต่งในปี ค.ศ. 1937 (พ.ศ. 2480) ให้สมาชิกกองพลเทลมัน กองทหารอาสาสัญชาติเยอรมันซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของกองพลน้อยนานาชาติที่เข้าร่วมรบในสงครามกลางเมืองสเปน เป็นต้น แต่ไม่มีฉบับใดแพร่หลายเท่าฉบับของ Luckhardt ซึ่งมีเนื้อร้องดังต่อไปนี้
ภาษาเยอรมัน | คำแปล |
---|---|
Wacht auf, Verdammte dieser Erde, |: Völker, hört die Signale! | ตื่นขึ้นเถิด! เหล่าผู้ทุกระทมทั่วแผ่นดิน |:ประชาชน! ฟัง! เสียงสัญญาณ! |
Es rettet uns kein höh'res Wesen, |: Völker, hört die Signale! | ไม่มีผู้ใดที่มาช่วยเราได้ |:ประชาชน! ฟัง! เสียงสัญญาณ! |
In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute, |: Völker, hört die Signale! | ผู้คนในเมืองและทั่วทั้งแผ่นดิน |:ประชาชน! ฟัง! เสียงสัญญาณ! |
ฉบับภาษาไทย
ในประเทศไทย มีการแปลเพลงแองเตอร์นาซิอองนาลออกเป็น 2 สำนวน สำนวนแรก จิตร ภูมิศักดิ์ แปลออกมาจากฉบับภาษาอังกฤษ ซึ่งแปลจากเพียงบทแรกของงานต้นฉบับภาษาฝรั่งเศส เมื่อประมาณ พ.ศ. 2501-2505 และให้ชื่อว่า "อินเตอร์เนชั่นแนล" ตามเสียงภาษาอังกฤษ [] ส่วนอีกสำนวนหนึ่งแปลมาจากฉบับภาษาจีน (แปลเฉพาะบทที่ 1 บทที่ 2 และบทที่ 6 ของต้นฉบับเดิม) เมื่อประมาณ พ.ศ. 2517 ใช้ชื่อเพลงว่า "แองเตอร์นาซิอองนาล" หรือ "สามัคคีนานาชาติ" สำนวนหลังนี้วงดนตรี "กงล้อ" นำมาขับร้องในช่วง พ.ศ. 2518-2519 [] ต่อมาวงไฟเย็น นำกลับมาร้องใหม่ในปี พ.ศ. 2559 ในอัลบั้ม "บทเพลงของมิตรสหายท่านหนึ่ง"
"อินเตอร์เนชั่นแนล" โดย จิตร ภูมิศักดิ์
ตื่นเถิดพี่น้องคนจนผู้ทุกข์ระทม ล้างโลกเก่าให้ดับย่อยยับสิ้นไป
|
"แองเตอร์นาซิอองนาล" หรือ "สามัคคีนานาชาติ"
ตื่นเถิด พี่น้องผองทาสผู้ทุกข์ระทม โลกเก่า ฟาดมันให้แหลกยับไป
| เคยมีหรือ พระเจ้าที่มาโปรดช่วย ขอพวกเรา จงช่วงชิงชีพของเราคืน
| ผู้ใด คือชนชั้นผู้สร้างโลก แค้นเจ้าพวก ศักดินาเลวทรามนั้น
|
ดูเพิ่ม
อ้างอิง
- Maclellan, Nic (2004). Louise Michel: Rebel Lives. Ocean Press. pp. 7, 89. ISBN .
- Gluckstein, Donny (2008). "Decyphering 'The Internationale'". International Socialism (120).
- "Did you know that the composer of 'The Internationale' was Belgian?". Focus on Belgium (ภาษาอังกฤษ). 21 April 2017. สืบค้นเมื่อ 12 June 2021.
- "s.v. Internationale, The". World Book Encyclopedia (2018 ed.). ISBN .
- "The International Anarchist Congress, Amsterdam, 1907" (PDF). www.fdca.it. สืบค้นเมื่อ 7 ธันวาคม 2018.
- The Guardian, Australia. "The International". pp. first paragraph. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2009-10-25. สืบค้นเมื่อ 2011-12-28.
- David Walls, . . คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2011-12-16. สืบค้นเมื่อ 2011-12-28.
- The Guardian, Australia. "The International". pp. ninth paragraph. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2009-10-25. สืบค้นเมื่อ 2011-12-28.
- The Guardian, Australia. "The International". pp. 11th paragraph. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2009-10-25. สืบค้นเมื่อ 2011-12-28.
- David Walls, . . คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2011-12-16. สืบค้นเมื่อ 2011-12-28.
- . คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2007-12-15. สืบค้นเมื่อ 2007-12-22.
- : Albums: The Internationale 2009-06-09 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน.
- A.V. Lunacharskiy (ed). "The International (in Russian)". Fundamental'naya Elektronnaya Biblioteka.
{{}}
:|author=
มีชื่อเรียกทั่วไป ((help))
แหล่งข้อมูลอื่น
- . "L'Internationale on the theremin from Girlfriends". Oxford University Press. (on-line support material for Titus 2016, p. 157 )
- British Pathé (1943). "Salute to the Red Army". YouTube. — a newsreel including footage of the playing of L'Internationale, excerpts from Eden's speech, and other celebrations around the UK (Turbett 2021, p. 64)
wikipedia, แบบไทย, วิกิพีเดีย, วิกิ หนังสือ, หนังสือ, ห้องสมุด, บทความ, อ่าน, ดาวน์โหลด, ฟรี, ดาวน์โหลดฟรี, mp3, วิดีโอ, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, รูปภาพ, เพลง, เพลง, หนัง, หนังสือ, เกม, เกม, มือถือ, โทรศัพท์, Android, iOS, Apple, โทรศัพท์โมบิล, Samsung, iPhone, Xiomi, Xiaomi, Redmi, Honor, Oppo, Nokia, Sonya, MI, PC, พีซี, web, เว็บ, คอมพิวเตอร์
aexngetxrnasixxngnal frngess L Internationale l ɛ tɛʁ na sjɔ nal e xngkvs The Internationale epn anthem khxngkaremuxngfaysay aelaepnephlngmatrthankhxngkhbwnkarsngkhmniymmatngaetchwngplaykhriststwrrsthi 19 emux Second international idrbmaichepnephlngpracaxngkhkar chuxkhxngephlngmacak International Workingmen s Association sungepnphnthmitrrahwangkrrmkrsungidmikarcdprachumihyin kh s 1864 phuaetngenuxephlngkhxngephlngsrresriyni nkxnathipty exxaechn pxtiey idekharwmkarprachumkhrngnndwy txmathanxngephlngthukaetngodymaksist Pierre De Geyter aelngaetrnasiyxnalL Internationaleontephlngaexngetxrnasixxngnal enuxrxnginphaphepnchbbphasafrngess ephlngchatikhxngxnathipity khxmmiwnist aelasngkhmniymchuxxunxngkvs The Internationale ithy aexngetxrnasixxngnal samkhkhinanachati xinetxrenchnaenlenuxrxngexxaechn pxtiey kh s 1871thanxng kh s 1888twxyangesiyng source source track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track aexngetxrnasixxngnal brrelng iflchwyehluxexxaechn pxtiey phupraphnthkharxngkhxngephlngaelngaetrnasiyxnal ephlngnimithimacakbthkwitnchbbphasafrngesskhxng exxaechn pxtiey inpi kh s 1871 ph s 2414 aetngthanxngody inpi kh s 1888 ph s 2431 ichinkartxsukhxngfaysaytxfaykhwainfrngess aelaaephrhlayipthwolk thukichepnephlngkhxngkhbwnkarxnathipity khxmmiwnist sngkhmniym aelaprachathipitysngkhmniym thukaeplepnphasatang hlayphasa aelathukichepnephlngchatikhxngshphaphosewiyt ephlngnimikharxngphasaithysxngchbb chbbhnungodycitr phumiskdi aeplmacakchbbphasaxngkvs michuxithywa xinetxrenchnaenl aelaxikchbbhnungaeplmacakphasacin michuxithywa aexngetxrnasixxngnal hrux samkhkhinanachatibthrxngtnchbbswnnirxephimetimkhxmul khunsamarthchwyephimkhxmulswnniid bthrxngtnchbbphasafrngesskhxngephlngaexngetxrnasixxngnal thukekhiynemuxeduxnmithunayn kh s 1871 ody exxaechn pxtiey kh s 1816 1887 kxnhnannekhaepnsmachikkhxngkhxmmunaehngparis edimephlngnithukkhbrxngdwythwngthanxngkhxngephlng lamaraesaeys txma kh s 1848 1932 cungnaexabthkwikhxngpxtieymaisthanxngihm sungepnthanxngthiichxyucnthungpccubn emuxpi kh s 1888 thwngthanxngdngklawidmikarbrrelngtxsatharnchnkhrngaerkemuxeduxnkrkdakhm kh s 1888 aelaerimepnthiruckxyangaephrhlaynbtngaetnnepntnma phasafrngess khaaepl khaxanbththi 1Debout les damnes de la terre Debout les forcats de la faim La raison tonne en son cratere C est l eruption de la fin Du passe faisons table rase Foules esclaves debout debout Le monde va changer de base Nous ne sommes rien soyons tout C est la lutte finale Groupons nous et demain L Internationale Sera le genre humain tunethid phuthukkhrathminolkhla lukkhunma phutxngothshiwrahay ehtuphlraihinplxngphuekhaif ihwsaethuxn thungkhrawxwsan lbkradanwansun chalangmlthin phxngthasthngsin lukkhunlumta olkackepliynipcakthanrak eraichyakir olkepnkhxngera niepnkartxsukhrngsudthay samkhkhiihthungwnphrung xngkhkarsaklmiway klayepnmnusythngpwng edxbu el daen edx la aeterx edxbu el fxrsa edx la aefng la aersng txn nxng sng khraaeterx es elrupsiyng edx la aefng duw paes efxsng taeblx ras ful elskhlafw edxbu edxbu elx mngedx wa chxngech edx bas nu enx sxmemx eriyng swayng tu es la luwetx finaelx krupngnu ex edxaemng aelngaetrnasiyxnaelx esxra elx chxng ruwaemng bththi 2Il n est pas de sauveurs supremes Ni Dieu ni Cesar ni tribun Producteurs sauvons nous nous memes Decretons le salut commun Pour que le voleur rende gorge Pour tirer l esprit du cachot Soufflons nous memes notre forge Battons le fer quand il est chaud C est la lutte finale Groupons nous et demain L Internationale Sera le genre humain immiphraphuchwyihrxdxngkhid ichphraeca iksar hruxwa aetera phuphlit chwyihrxddwykn bychakarswsdikarswnrwm ihphwkocrkhunkhxngplnkhomy pldplxycitwiyyancakkhuktarang phdphlangephlinginetahlxmihlukochn tiehlkihodnemuxyngrxnaedng niepnkartxsukhrngsudthay samkhkhiihthungwnphrung xngkhkarsaklmiway klayepnmnusythngpwng xil en pa edx osewxr susaephremx ni dieyx ni essar ni thriebing phrxduketxr oswngnu nuaememx edekhrtng elx saluw kxeming pur ekx elx wxelxr rxngedx kxrch pur tier elsphri duw kaoch suflxng nuaememx nxethrx fxrch batng elx aefr kxng dil el och es la luwetx finaelx krupngnu ex edxaemng aelngaetrnasiyxnaelx esxra elx chxng ruwaemng bththi 3L etat comprime et la loi triche L impot saigne le malheureux Nul devoir ne s impose au riche Le droit du pauvre est un mot creux C est assez languir en tutelle L egalite veut d autres lois Pas de droits sans devoirs dit elle Egaux pas de devoirs sans droits C est la lutte finale Groupons nous et demain L Internationale Sera le genre humain rtthakdthb kdhmayklikokng phasiriditheluxdphuxaphph irkhwamrbphidchxbkhuxkhnmngmi siththikhncnepnwliklwng phxknthi xidoryinxarkkha esmxphakhcatxnghakdihm irsiththihakirhnathi mnklaw ethaknirsiththikirhnathi niepnkartxsukhrngsudthay samkhkhiihthungwnphrung xngkhkarsaklmiway klayepnmnusythngpwng elta kngphrim em la lw thriechx aelngop aesyeyx elx maelxerx nul edxwwr enx aesngops os riechx elx drw duw opfr ex eting om ekhrx es taes lxngki rxng tuaetelx elkaliet ewx odethrx lw pa edx drw sxng edxwwr di aetelx exok pa edx edxwwr sxng drw es la luwetx finaelx krupngnu ex edxaemng aelngaetrnasiyxnaelx esxra elx chxng ruwaemng bththi 4Hideux dans leur apotheose Les rois de la mine et du rail Ont ils jamais fait autre chose Que devaliser le travail Dans les coffres forts de la bande Ce qu il a cree s est fondu En decretant qu on le lui rende Le peuple ne veut que son du C est la lutte finale Groupons nous et demain L Internationale Sera le genre humain xplksninkhwampraesritheliselx kstriyaehngehmuxngaeraelarangrthif singxunid ekhykhidcathabangihm thiimichepnkhomyplnaerngngan khanginhibsmbtikhxngkhnphrrkhnn singthirngsrrkhmlaylbhay bngkhbihekhakhunmnklbma prachatxngkarihichhnikhun niepnkartxsukhrngsudthay samkhkhiihthungwnphrung xngkhkarsaklmiway klayepnmnusythngpwng xiedx dxng elx rapxetoxesx el rw edx la mi en duw ray xngtil chaaem aef oxethrx ochesx ekx edwalies elx thraway dxng el kxefrxfxr edx la bxngedx esx ki la ekhrex es fngduw xxng edekhrtxng kng elx luy rxngedx elx epxeplx enx ewx ekx sng duw es la luwetx finaelx krupngnu ex edxaemng aelngaetrnasiyxnaelx esxra elx chxng ruwaemng bththi 5Les rois nous saoulaient de fumees Paix entre nous guerre aux tyrans Appliquons la greve aux armees Crosse en l air et rompons les rangs S ils s obstinent ces cannibales A faire de nous des heros Ils sauront bientot que nos balles Sont pour nos propres generaux C est la lutte finale Groupons nous et demain L Internationale Sera le genre humain nahxmmharachthamwema sukhaekera sngkhramaekthrrach ehlathharcngmarwmhyudngan phanthaypunchukhunfa aetkaethw aelwthaekidphwkmnusykinenuxkhn dndnykeraepnwirchn michacakhnwalukkrasunnn mnmiiwmxbihthannayphl niepnkartxsukhrngsudthay samkhkhiihthungwnphrung xngkhkarsaklmiway klayepnmnusythngpwng el rw nu suael edx fuwemexx aep xxngethrx nu aek or tirxng xaplikng la aekrf ow saremexx khrxs sxng aelr ex rngpng el rxng sil sxbstienx es kanibaelx xa aeferx edx nu ed exor xil osrng ebiyngot ekx on baelx sng pur on phrxephrx echenor es la luwetx finaelx krupngnu ex edxaemng aelngaetrnasiyxnaelx esxra elx chxng ruwaemng bththi 6Ouvriers paysans nous sommes Le grand parti des travailleurs La terre n appartient qu aux hommes L oisif ira loger ailleurs Combien de nos chairs se repaissent Mais si les corbeaux les vautours Un de ces matins disparaissent Le soleil brillera toujours C est la lutte finale Groupons nous et demain L Internationale Sera le genre humain krrmkr chawirchawna erathngphxng phlphrrkhkhxngkhnnganaesnekriyngikr phundinthrayepnkrrmsiththinrchn khnesephlipxasythixun eluxdaelaenuxeraekhakinipesiymak aethakphwkxika phyaaerng rungaesngwnidphwkmnhayaephwphln tawncaechidchaynirndr niepnkartxsukhrngsudthay samkhkhiihthungwnphrung xngkhkarsaklmiway klayepnmnusythngpwng xufwriey aepxisxng nu sxmemx elx krxng parti ed thrawaeyxr la aeterx naparetiyng ok sxmemx lwsif fira lxech xaeyxr kngebiyng edx on aechr esx erxaepesx aem si el kxrob el owtur exing edx es maaetng dispaaeresx elx osaely brieyxra tuchur es la luwetx finaelx krupngnu ex edxaemng aelngaetrnasiyxnaelx esxra elx chxng ruwaemng chbbphasaxngkvswikisxrs mingantnchbbekiywkb The Internationale Pottier English wikisxrs mingantnchbbekiywkb The Internationale Kerr ephlngaexngaetrnasixxngnalchbbphasaxngkvsni mibthrxngthnghmd 3 bth aetsanwnkhxngemrikn praphnthenuxrxngody prakxbdwybthrxngthnghmd 5 bth swnihyniymrxngaekh 2 bth odyidmikaraekikhkhawa the internationale the international soviet hrux the international union epnkhawa the international working class mikhwamhmaywa samkhkhikrrmkrnanachati phasaxngkvs sanwnedim chbbprbprungkhxngbilli aebrkk phasaxngkvs sanwnxemrikn bththi 1Arise ye workers from your slumber Arise ye prisoners of want For reason in revolt now thunders and at last ends the age of cant Away with all your superstitions Servile masses arise arise We ll change henceforth the old tradition And spurn the dust to win the prize So comrades come rally And the last fight let us face The Internationale Unites the human race So comrades come rally And the last fight let us face The Internationale Unites the human race Stand up all victims of oppression For the tyrants fear your might Don t cling so hard to your possessions For you have nothing if you have no rights Let racist ignorance be ended For respect makes the empires fall Freedom is merely privilege extended Unless enjoyed by one and all So come brothers and sisters For the struggle carries on The Internationale Unites the world in song So comrades come rally For this is the time and place The international ideal Unites the human race Arise the workers of all nations Arise oppressed of the earth For justice thunders condemnation A better world s in birth No more tradition s chains shall bind us Arise you slaves no more in thrall The earth will rise on new foundations We who were nothing shall be all Forward brothers and sisters And the last fight let us face The Internationale Unites the human race Forward brothers and sisters And the last fight let us face The Internationale Unites the human race bththi 2No more deluded by reaction On tyrants only we ll make war The soldiers too will take strike action They ll break ranks and fight no more And if those cannibals keep trying To sacrifice us to their pride They soon shall hear the bullets flying We ll shoot the generals on our own side So comrades come rally And the last fight let us face The Internationale Unites the human race So comrades come rally And the last fight let us face The Internationale Unites the human race Let no one build walls to divide us Walls of hatred nor walls of stone Come greet the dawn and stand beside us We ll live together or we ll die alone In our world poisoned by exploitation Those who have taken now they must give And end the vanity of nations We ve but one Earth on which to live So come brothers and sisters For the struggle carries on The Internationale Unites the world in song So comrades come rally For this is the time and place The international ideal Unites the human race We see through their disinformation Designs to turn us into war But soon the soldiers in formation and fight no more And if those cowards think it s their right To sacrifice us to They ll see the power of our own might It s time to end the old regime Forward brothers and sisters And the last fight let us face The Internationale Unites the human race Forward brothers and sisters And the last fight let us face The Internationale Unites the human race bththi 3No saviour from on high delivers No faith have we in prince or peer Our own right hand the chains must shiver Chains of hatred greed and fear E er the thieves will out with their booty And to all give a happier lot Each at his forge must do their duty And we ll strike the iron while it s hot So comrades come rally And the last fight let us face The Internationale Unites the human race So comrades come rally And the last fight let us face The Internationale Unites the human race And so begins the final drama In the streets and in the fields We stand unbowed before their armour We defy their guns and shields When we fight provoked by their aggression Let us be inspired by life and love For though they offer us concessions Change will not come from above So come brothers and sisters For the struggle carries on The Internationale Unites the world in song So comrades come rally For this is the time and place The Internationale Unites the human race Just we the workers of the world wide The mighty army of labor To own the planet have a true right But the parasites never For too long we ve endured exploitation Too long we ve been the vulture s prey Farewell to days of condemnation The red dawn brings a bright new day Forward brothers and sisters And the last fight let us face The Internationale Unites the human race Forward brothers and sisters And the last fight let us face The Internationale Unites the human race chbbphasarsesiyxinetiyrnasixxnlInternacionalkhxng shphnthsatharnrthsngkhmniymosewiytrsesiy 1918 22 xditephlngchatikhxng shphaphosewiyt 1922 44enuxrxngArkadij Koc xarkhadi khxts kh s 1902thanxngpiaeyr edx aechet kh s 1888ephyaephrkh s 1902rbipichkh s 1918 shphnthsatharnrthsngkhmniymosewiytrsesiy kh s 1922 shphaphosewiyt elikichkh s 1922 shphnthsatharnrthsngkhmniymosewiytrsesiy kh s 1944 shphaphosewiyt thdipephlngchatishphaphosewiyt Gosudarstvennyj gimn Sovetskogo Soyuza twxyangesiyng source source track track track track track track track track track track track track track track track track aexngetxrnasixxngnal chbbphasarsesiyiflchwyehlux ephlngaexngaetrnasixxngnalchbbphasarsesiyni epnbthpraphnththiaeplcaktnchbbphasafrngessody emux kh s 1902 aelatiphimphthilxndxninnitysar Zhizn sungepnnitysarkhxngchawrsesiyxphyphthixyuinlxndxn bthrxngphasarsesiychbbaerkprakxbdwybthrxngthnghmd 3 bthcaktnchbbedimthimixyu 6 bth klawkhux bththi 1 2 aela 6 khxngchbbedim phrxmdwythxnrxngrbprasanesiyng hlngkarptiwtieduxntulakhmodyphrrkhbxlechwikh khwaminbthrxngdngklawthukprbaekelknxyephuxtdrupxnakhtkalkhxngpraoykh sungirpraoychnaelw inephlngxxk odyechphaainthxngrxngrbprasanesiyngnn idmikareriyberiyngihminodyichruppraoykhpccubnkalaethnrupxnakhtkal aelaerimichsrrphnamaesdngkhwamepnecakhxng possessive pronoun inrupphhuphcn txmainpi kh s 1918 yuri setlkhxf Yuri Steklov brrnathikarihykhxnghnngsuxphimph Izvestia idechiychwnihbrrdankekhiynchawrsesiyaeplbthrxngedimxik 3 bththiehlux ephlngaexngetxrnasixxngnalchbbphasarsesiycungmibthrxngkhrb 6 bthechnediywkbtnchbbediminthisud in kh s 1944 shphaphosewiytidkahndihichephlngchatishphaphosewiytkhun odyepnephlngthiddaeplngthanxngcakephlngpracaphrrkhbxlechwikh inrayaewlakxnhnann ephlngaexngetxrnasixxngnalthukichepnephlnghlksahrbaesdngxxkthungkhwamphkditxxudmkarnkhxngkarptiwtieduxntulakhmaelashphaphosewiyt xyangirktam ephlngnitxmakyngkhngepnthiyxmrbinthanaephlngpracaphrrkhkhxmmiwnistaehngshphaphosewiytxyangepnthangkar aelaenuxrxngchbbhlng kh s 1919 nn pccubnyngkhngichxyuodyphrrkhkhxmmiwnistaehngshphnthrthrsesiy phasarsesiy khaaepl khaxanbththi 1Vstavaj proklyatem zaklejmyonnyj Ves mir golodnyh i rabov Kipit nash razum vozmushyonnyj I v smertnyj boj vesti gotov Ves mir nasilya my razrushim Do osnovanya a zatem My nash my novyj mir postroim Kto byl nichem tot stanet vsem Pripev Eto est nash poslednij I reshitelnyj boj S Internacionalom Vospryanet rod lyudskoj lukkhunethid ehlaphuthuktitradwykhasap ehlaphuxdxyakaelatkepnthasinolkhla dwngcitxnkradekriywkhxngeraeduxdpathu aelaphrxmthicasukbmrna erackthalayolkxnelwray cakrakthankhxngmn txcaknn eracksrangolkihm phuyakirckklayepnphuphrxmphrngdwythuksing prasanesiyng nikhuxkartxsu khnaetkhkkhrngsudthay dwykhwamepnsakl mnusychaticatxngykradbkhun fstaiw prkhlyaeciym skhelymixxnnuy ews mir kalxdnuh xi rabxf khipit nch rasum wsmuchixxnnuy xi f semiyrtnuy bxy ewsti katxf ews mir nasilya muy rsruchim da xsnawnya xa saecm muy nch muy onwuy mir psotrxim khot bul niechm txt staent fesm prasanesiyng exta eyst nch pseldni xi erchieclnuy bxy s xinetrntsioxnalm wsepriyent rxd ludskxy bththi 2Nikto ne dast nam izbavlenya Ni bog ni car i ni geroj Dobyomsya my osvobozhdenya Svoeyu sobstvennoj rukoj Chtob svergnut gnyot rukoj umeloj Otvoevat svoyo dobro Vzduvajte gorn i kujte smelo Poka zhelezo goryacho Pripev immiikhrmachwypldplxyeraid imichthngphraeca sar hruxphuklahnaihn eratxngpldplxytwera dwymuxkhxngeraexngethann ephuxkhcdkarkdkhiihsin ephuxthwngkhunthuksingthiepnkhxngera ohmifihaerngekha aelwkrahnakhxn tiehlkinyamrxnaedng prasanesiyng nikhot en dst nm xisbfelnya ni bxk ni sar xi ni ekrxy dbyxmesiy muy xswabcednya swaeyyu sxbsetwnnxy rukhxy chtxb eswiyrknut knixxt rukhxy xuemlxy xtwaeywt swaoy daobr fsduiwec kxrn xi khuyec semol pakha ecelsa kaeriyoch prasanesiyng bththi 3Dovolno krov sosat vampiry Tyurmoj nalogom nishetoj U vas vsya vlast vse blaga mira A nashe pravo zvuk pustoj My zhizn postroim po inomu I vot nash lozung boevoj Vsya vlast narodu trudovomu A darmoedov vseh doloj Pripev You ve sucked enough of our blood you vampires With prison taxes and poverty You have all the power all the blessings of the world And our rights are but an empty sound We ll make our own lives in a different way And here is our battle cry All the power to the people of labor And away with all the parasites prasanesiyng dawxlna khrxf sast wmpiruy thurmxy naolkm niechtxy xu ws fesiy wlst fes blaka mira xa naech prawa swukh pustxy muy cisin psotrxim pa xionmu xi wxt nch olsungk obeybxy fesiy wlst naordu trudaowmu xa darmaeydxf fesh dalxy prasanesiyng bththi 4Prezrenny vy v svoyom bogatstve Uglya i stali koroli Vy vashi trony tuneyadcy Na nashih spinah vozveli Zavody fabriki palaty Vsyo nashim sozdano trudom Pora My trebuem vozvrata Togo chto vzyato grabezhom Pripev Contemptible you are in your wealth You kings of coal and steel You had your thrones parasites At our backs erected All the factories all the chambers All were made by our hands It s time We demand the return Of that which was stolen from us prasanesiyng eprsernnuy wuy f swayxm baktstew xuklya xi stali kharali wuy wachi otrnuy tuenydsuy na nachih spinh wsewli saowduy fabrikhi palatuy fsoy nachim sxsdana trudxm para muy etrbueym wswrata taok chot fsyata kraebcxm prasanesiyng bththi 5Dovolno korolyam v ugodu Durmanit nas v chadu vojny Vojna tiranam Mir Narodu Bastujte armii syny Kogda zh tirany nas zastavyat V boyu gerojski past za nih Ubijcy v vas togda napravim My zherla pushek boevyh Pripev Enough of clouding our minds in the haze of war On the behalf of kings War to the tyrants Peace to the people Go on strike sons of the army And if the tyrants tell us To fall heroically in battle for them Then murderers we will point The muzzles of our cannons at you prasanesiyng dawxlna kharlyam w xuokdu durmanit ns f chadu wxynuy wxyna thiranm mir naordu bstuyec xarmixi suynuy khkda c thiranuy ns sstaewiyt f bayu ekrxyski pst sa nih xubitsuy f ws tkda naprawim muy eciyrla puechkh baeywuh prasanesiyng bththi 6Lish my rabotniki vsemirnoj Velikoj armii truda Vladet zemlyoj imeem pravo No parazity nikogda I esli grom velikij gryanet Nad svoroj psov i palachej Dlya nas vsyo tak zhe solnce stanet Siyat ognyom svoih luchej Pripev miephiyngera ehlachnchnkrrmachiphthwolk kxngthphxnyingihykhxngmwlhmukrrmkr thiepnphumisiththikhrxbkhrxngphunphiphph aetkbphwkehluxbirnn immiwn hakthungkhramhaxsnibat fadyngphwkephchchkhataelasunkhrbich dwngtawncasxngaesngaekphwkera aelaeplngrsmiipthwhla prasanesiyng lich muy rabxtnikhi fesmirnxy ewlikxy xarmixi truda wlaedt esmlyxy xiemeym prawa on parasituy nikhkda xi eysli krm ewlikhi kryaent nd sowrxy psxf xi palaechy edliy ns fos tkh ec sxlnes staent siyt xknixxm swayih luechy prasanesiyng chbbphasaeyxrmnenuxrxngchbbphasaeyxrmnsungodngdngaelaaephrhlaythisudkhuxkhxng Emil Luckhardt aetnginpi kh s 1910 ph s 2453 odyidrbaerngbndalicmacaktnchbbphasafrngess nxkcakchbbniaelwyngmichbbphasaeyxrmnxun xik 7 chbbsungenuxrxngepliynaeplngiptamxudmkarnkhxngphuaetng imwacaepnsngkhmniym khxmmiwnisthruxxnathipity echn chbbkhxng Franz Diederich thiaetnginpi kh s 1908 ph s 2451 chbbkhxng Sigmar Mehring chbbkhxng Erich Muhsam thiaetnginpi kh s 1919 ph s 2462 hlngsngkhramolkkhrngthihnung chbbkhxng Erich Weinert thiaetnginpi kh s 1937 ph s 2480 ihsmachikkxngphlethlmn kxngthharxasasychatieyxrmnsungepnswnhnungkhxngkxngphlnxynanachatithiekharwmrbinsngkhramklangemuxngsepn epntn aetimmichbbidaephrhlayethachbbkhxng Luckhardt sungmienuxrxngdngtxipni phasaeyxrmn khaaeplWacht auf Verdammte dieser Erde die stets man noch zum Hungern zwingt Das Recht wie Glut im Kraterherde nun mit Macht zum Durchbruch dringt Reinen Tisch macht mit dem Bedranger Heer der Sklaven wache auf Ein Nichts zu sein tragt es nicht langer Alles zu werden stromt zuhauf Volker hort die Signale Auf zum letzten Gefecht Die Internationale erkampft das Menschenrecht tunkhunethid ehlaphuthukrathmthwaephndin ehlaphuxdxyakhiwohy kdthithaihdwngiceraeduxdpathu aelatxnniphrxmthicatxsu eracakacdehlankkhudridnn tunkhunethid nkrbpracha intxnniimmithangeluxkxunidaelw thithaihkhwamiphbulyklbma prachachn fng esiyngsyyan aehngsngkhramkhrngsudthay didxinethxrnaochnal rwmmnusyihepnpukaephn Es rettet uns kein hoh res Wesen kein Gott kein Kaiser noch Tribun Uns aus dem Elend zu erlosen konnen wir nur selber tun Leeres Wort des Armen Rechte Leeres Wort des Reichen Pflicht Unmundig nennt man uns und Knechte duldet die Schmach nun langer nicht Volker hort die Signale Auf zum letzten Gefecht Die Internationale erkampft das Menschenrecht immiphuidthimachwyeraid imichphraeca imichikesxrhruxwirburus thimachwyeraihphncakkhwamthukkhthn eratxngchwyehluxtweraexngethann khakhwy khncnidrbsiththi khakhwy rarwydwykarkhudrid phwkkhnrwythimxngphwkeraepnthas eracaimthnphwkmnxikaelw prachachn fng esiyngsyyan aehngsngkhramkhrngsudthay didxinethxrnaochnal rwmmnusyihepnpukaephn In Stadt und Land ihr Arbeitsleute wir sind die starkste der Partei n Die Mussigganger schiebt beiseite Diese Welt muss unser sein Unser Blut sei nicht mehr der Raben Nicht der macht gen Geier Frass Erst wenn wir sie vertrieben haben dann scheint die Sonn ohn Unterlass Volker hort die Signale Auf zum letzten Gefecht Die Internationale erkampft das Menschenrecht phukhninemuxngaelathwthngaephndin khux khwamekhmaekhngaehngphlphrrkh epnsingthikhxychwyphlkdnih thwthngolktxngepnkhxngera eluxdkhxngeraimichxaharihka imichxaharihaerngkin eracakacdehlankkhudridnn mxngdutawnsadaesngsithxng prachachn fng esiyngsyyan aehngsngkhramkhrngsudthay didxinethxrnaochnal rwmmnusyihepnpukaephn chbbphasaithyinpraethsithy mikaraeplephlngaexngetxrnasixxngnalxxkepn 2 sanwn sanwnaerk citr phumiskdi aeplxxkmacakchbbphasaxngkvs sungaeplcakephiyngbthaerkkhxngngantnchbbphasafrngess emuxpraman ph s 2501 2505 aelaihchuxwa xinetxrenchnaenl tamesiyngphasaxngkvs txngkarxangxing swnxiksanwnhnungaeplmacakchbbphasacin aeplechphaabththi 1 bththi 2 aelabththi 6 khxngtnchbbedim emuxpraman ph s 2517 ichchuxephlngwa aexngetxrnasixxngnal hrux samkhkhinanachati sanwnhlngniwngdntri knglx namakhbrxnginchwng ph s 2518 2519 txngkarxangxing txmawngifeyn naklbmarxngihminpi ph s 2559 inxlbm bthephlngkhxngmitrshaythanhnung xinetxrenchnaenl ody citr phumiskdi citr phumiskdi idaeplephlaexngetxrnasixxngnalxxkepnphasaithyinchux xinetxrenchnaenl emuxpraman ph s 2501 2505tunethidphinxngkhncnphuthukkhrathm okhnlmsngkhmaehngkarkdkhi tunethidphinxngphuirsiththiesri khrngnierasuepnkhrngsudthay langolkekaihdbyxyybsinip srangolkihmthisdiseprmpriy thngnicngxyaduhmintnexng xnphwkeranikhuxphusrangolkihm phrxmickncngxyarngrxra samkhkhikntrabchwklp xinetxrenchnaenlnn khuxaesngthxngsxngbnthxngfaphrxmickncngxyarngrxra samkhkhiknihaennaefn xinetxrenchnaenlrungeruxngefuxngfa eringic thwhla ichoy aexngetxrnasixxngnal hrux samkhkhinanachati bththi 1 bththi 2 bththi 3tunethid phinxngphxngthasphuthukkhrathm lukkhunethid mwlchnphuyakirthwhla eluxdrin prilnthukkhthneruxyma sxngmuxkhwa ikhwhayutithrrm olkeka fadmnihaehlkybip phxngthasthnghlay lukkhunsamkhkhi xyakhid waerannyakirsungthuksing inkhwamepncringolkniepnkhxngera niepnkartxsukhrngsudthay samkhkhiihthungwnphrung aexngetxrnasixxngnal catxngpraktepncringniepnkartxsukhrngsudthay samkhkhiihthungwnphrung aexngetxrnasixxngnal catxngpraktepncring ekhymihrux phraecathimaoprdchwy hwngxanwy cakikhrimid hydyun phunglaaekhngkhxngeraisr sngkhmihm cungcaidma khxphwkera cngchwngchingchiphkhxngerakhun cnghydcngyunkhwamkhidihmiwihid ohmephlinginetaihmnphungochnkhunip tiehlktiidemuxyngrxnaedng niepnkartxsukhrngsudthay samkhkhiihthungwnphrung aexngetxrnasixxngnal catxngpraktepncringniepnkartxsukhrngsudthay samkhkhiihthungwnphrung aexngetxrnasixxngnal catxngpraktepncring phuid khuxchnchnphusrangolk khuxphwkera chnchnphuichaerngngan phlthngsin catxngepnkhxngphwkera imehluxih phwkthaksubkin aekhnecaphwk skdinaelwthramnn aekhnthimn subkineluxdera miaet kacdkarkhudridihsin tawnsiaedng sadaesngthwhla niepnkartxsukhrngsudthay samkhkhiihthungwnphrung aexngetxrnasixxngnal catxngpraktepncringniepnkartxsukhrngsudthay samkhkhiihthungwnphrung aexngetxrnasixxngnal catxngpraktepncringduephimaexngetxrnasixxngnalchbbphasacinxangxingMaclellan Nic 2004 Louise Michel Rebel Lives Ocean Press pp 7 89 ISBN 9781876175764 Gluckstein Donny 2008 Decyphering The Internationale International Socialism 120 Did you know that the composer of The Internationale was Belgian Focus on Belgium phasaxngkvs 21 April 2017 subkhnemux 12 June 2021 s v Internationale The World Book Encyclopedia 2018 ed ISBN 9780716601180 The International Anarchist Congress Amsterdam 1907 PDF www fdca it subkhnemux 7 thnwakhm 2018 The Guardian Australia The International pp first paragraph khlngkhxmulekaekbcakaehlngedimemux 2009 10 25 subkhnemux 2011 12 28 David Walls khlngkhxmulekaekbcakaehlngedimemux 2011 12 16 subkhnemux 2011 12 28 The Guardian Australia The International pp ninth paragraph khlngkhxmulekaekbcakaehlngedimemux 2009 10 25 subkhnemux 2011 12 28 The Guardian Australia The International pp 11th paragraph khlngkhxmulekaekbcakaehlngedimemux 2009 10 25 subkhnemux 2011 12 28 David Walls khlngkhxmulekaekbcakaehlngedimemux 2011 12 16 subkhnemux 2011 12 28 khlngkhxmulekaekbcakaehlngedimemux 2007 12 15 subkhnemux 2007 12 22 Albums The Internationale 2009 06 09 thi ewyaebkaemchchin A V Lunacharskiy ed The International in Russian Fundamental naya Elektronnaya Biblioteka a href wiki E0 B9 81 E0 B8 A1 E0 B9 88 E0 B9 81 E0 B8 9A E0 B8 9A Cite web title aemaebb Cite web cite web a author michuxeriykthwip help aehlngkhxmulxun L Internationale on the theremin from Girlfriends Oxford University Press on line support material for Titus 2016 p 157harvnb error no target CITEREFTitus2016 British Pathe 1943 Salute to the Red Army YouTube a newsreel including footage of the playing of L Internationale excerpts from Eden s speech and other celebrations around the UK Turbett 2021 p 64 harv error no target CITEREFTurbett2021 aexngetxrnasixxngnal thiokhrngkarphinxngkhxngwikiphiediy phaphaelasuxcakkhxmmxnskhakhmcakwikikhakhmkhxmultnchbbcakwikisxrshnngsuxcakwikitara bthkhwamephlng dntri hrux ekhruxngdntriniyngepnokhrng khunsamarthchwywikiphiediyidodykarephimetimkhxmuldkhk