อูนเซิลนุย (ฝรั่งเศส: Une Seule Nuit) (มีชื่อเรียกอย่างเป็นทางการว่า L'Hymne de la victoire หรือ Ditanyè) เป็นเพลงชาติของบูร์กินาฟาโซ. ประพันธ์คำร้อง และ เรียบเรียงทำนองโดย ร้อยเอก เมื่อ ค.ศ. 1984 แทนเพลงชาติของสาธารณรัฐอัปเปอร์วอลตา ที่มีชื่อว่า เพลงชาติอัปเปอร์วอลตา (Hymne National Voltaïque)
คำแปล: เพียงคืนเดียว | |
---|---|
อูนเซิลนุย | |
ชื่ออื่น | L'Hymne de la victoire Ditanyè |
เนื้อร้อง | ร้อยเอก |
ทำนอง | โตมาส์ ซังการา, 1984 |
รับไปใช้ | 1984 |
บทร้อง
เนื้อเพลงภาษาฝรั่งเศส | เนื้อเพลงภาษามอสซี่ | แปลภาษาไทย | |
---|---|---|---|
บทที่ 1 | |||
Contre la férule humiliante il y a déjà mille ans, La rapacité venue de loin les asservir il y a cent ans. Contre la cynique malice métamorphosée En néocolonialisme et ses petits servants locaux Beaucoup flanchèrent et certains résistèrent. Mais les échecs, les succès, la sueur, le sang Ont fortifié notre peuple courageux et fertilisé sa lutte héroïque. | เราต่อสู้กับพันธนาการด้วยความอัปยศมานับพันปี ด้วยความโลภมาจากห่างไกลเพื่อปราบเพื่อปราบพวกท่านมานับร้อยปี เราต่อสู้ความอาฆาตพยาบาทด้วยสัณฐาน แห่งอนานิคมลิทธินีโอ และทาสรับใช้ในถิ่นฐานอันน้อยนิด หลานคนต้องพ่ายแพ้ บางคนต้องลุกฮือ แต่ความผิดหวัง ความสำเร็จ หยาดเหงื่อ โลหิต เสริมสร้างความกล้าหาญของเรา ลบล้างด้วยจิตวิญญาณแห่งการต่อสู้ | ||
ประสานเสียง | |||
Et une seule nuit a rassemblée en elle L'histoire de tout un peuple. Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale Vers l'horizon du bonheur. Une seule nuit a réconcilié notre peuple Avec tous les peuples du monde, A la conquête de la liberté et du progrès La Patrie ou la mort, nous vaincrons! | และในคืนหนึ่งได้ชักจุงไปด้วยกัน ประวัติศาสตร์ของประชาชนทั้งปวง และคืนหนึ่งได้ร่วมเดินขบวนด้วยชัยชนะ นำไปสู่ขอบฟ้า แห่งความโชคดี คืนหนึ่งได้นำพาประเทศชาติไปด้วยกัน กับชนชาติทั้งหลายบนโลก นำมาซึ่งเสรีภาพ และ ความก้าวหน้า เราจะชนะ เพื่อมาตุภูมิ หรือ ความสูญสิ้น | ||
บทที่ 2 | |||
Nourris à la source vive de la Révolution. Les engagés volontaires de la liberté et de la paix Dans l'énergie nocturne et salutaire du 4 août N'avaient pas que les armes à la main, mais aussi et surtout La flamme au coeur pour légitimement libérer Le Faso à jamais des fers de tous ceux qui Çà et, là en poluaient l'âme sacrée de l'indépendance, de la souveraineté. | Nourished in the lively source of the Revolution, The volunteers for liberty and peace With their nocturnal and beneficial energies of the 4th of August Had not only hand arms, but also and above all The flame in their hearts lawfully to free Faso forever from the fetters of those who Here and there were polluting the sacred soul of independence and sovereignty. | ||
ประสานเสียง บทที่ 1 | |||
Et séant désormais en sa dignité recouvrée L'amour et l'honneur en partage avec l'humanité, Le peuple du Burkina chante un hymne à la victoire, A la gloire du travail libérateur, émancipateur. A bas l'exploitation de l'homme par l'homme! Hé en avant pour le bonheur de tout homme, Par tous les hommes aujourd'hui et demain, Par tous les hommes ici et pour toujours! | And seated henceforth in rediscovered dignity, Love and honour partnered with humanity, The people of Burkina sing a victory hymn To the glory of the work of liberation and emancipation. Down with exploitation of man by man! Forward for the good of every man By all men of today and tomorrow, By every man here and always! | ||
บทที่ 3 | |||
Révolution populaire notre sève nourricière. Maternité immortelle du progrès à visage d'homme. Foyer éternel de démocratie consensuelle, Où enfin l'identité nationale a droit de cité, Où pour toujours l'injustice perd ses quartiers, Et où, des mains des bâtisseurs d'un monde radieux Mûrissent partout les moissons de vœux patriotiques, brillent les soleils infinis de joie. | Popular revolution our nourishing sap. Undying motherhood of progress in the face of man. Eternal hearth of agreed democracy, Where at last national identity has the right of freedom. Where injustice has lost its place forever, And where from the hands of builders of a glorious world Everywhere the harvests of patriotic vows ripen and suns of boundless joy shine. | ||
ประสานเสียง บทที่ 1 | |||
Et une seule nuit a rassemblée en elle L'histoire de tout un peuple. Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale Vers l'horizon du bonheur. Une seule nuit a réconcilié notre peuple Avec tous les peuples du monde, A la conquête de la liberté et du progrès La Patrie ou la mort, nous vaincrons! | และในคืนหนึ่งได้ชักจุงไปด้วยกัน ประวัติศาสตร์ของประชาชนทั้งปวง และคืนหนึ่งได้ร่วมเดินขบวนด้วยชัยชนะ นำไปสู่ขอบฟ้า แห่งความโชคดี คืนหนึ่งได้นำพาประเทศชาติไปด้วยกัน กับชนชาติทั้งหลายบนโลก นำมาซึ่งเสรีภาพ และ ความก้าวหน้า เราจะชนะ เพื่อมาตุภูมิ หรือ ความสูญสิ้น |
อ้างอิง
แหล่งข้อมูลอื่น
- Burkina Faso: Une Seule Nuit - Audio of the national anthem of Burkina Faso, with information and lyrics
wikipedia, แบบไทย, วิกิพีเดีย, วิกิ หนังสือ, หนังสือ, ห้องสมุด, บทความ, อ่าน, ดาวน์โหลด, ฟรี, ดาวน์โหลดฟรี, mp3, วิดีโอ, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, รูปภาพ, เพลง, เพลง, หนัง, หนังสือ, เกม, เกม, มือถือ, โทรศัพท์, Android, iOS, Apple, โทรศัพท์โมบิล, Samsung, iPhone, Xiomi, Xiaomi, Redmi, Honor, Oppo, Nokia, Sonya, MI, PC, พีซี, web, เว็บ, คอมพิวเตอร์
xunesilnuy frngess Une Seule Nuit michuxeriykxyangepnthangkarwa L Hymne de la victoire hrux Ditanye epnephlngchatikhxngburkinafaos praphnthkharxng aela eriyberiyngthanxngody rxyexk emux kh s 1984 aethnephlngchatikhxngsatharnrthxpepxrwxlta thimichuxwa ephlngchatixpepxrwxlta Hymne National Voltaique Une Seule Nuitkhaaepl ephiyngkhunediywxunesilnuychuxxunL Hymne de la victoire Ditanyeenuxrxngrxyexkthanxngotmas sngkara 1984rbipich1984bthrxngenuxephlngphasafrngess enuxephlngphasamxssi aeplphasaithybththi 1Contre la ferule humiliante il y a deja mille ans La rapacite venue de loin les asservir il y a cent ans Contre la cynique malice metamorphosee En neocolonialisme et ses petits servants locaux Beaucoup flancherent et certains resisterent Mais les echecs les succes la sueur le sang Ont fortifie notre peuple courageux et fertilise sa lutte heroique eratxsukbphnthnakardwykhwamxpysmanbphnpi dwykhwamolphmacakhangiklephuxprabephuxprabphwkthanmanbrxypi eratxsukhwamxakhatphyabathdwysnthan aehngxnanikhmliththiniox aelathasrbichinthinthanxnnxynid hlankhntxngphayaeph bangkhntxnglukhux aetkhwamphidhwng khwamsaerc hyadehngux olhit esrimsrangkhwamklahaykhxngera lblangdwycitwiyyanaehngkartxsuprasanesiyngEt une seule nuit a rassemblee en elle L histoire de tout un peuple Et une seule nuit a declenche sa marche triomphale Vers l horizon du bonheur Une seule nuit a reconcilie notre peuple Avec tous les peuples du monde A la conquete de la liberte et du progres La Patrie ou la mort nous vaincrons aelainkhunhnungidchkcungipdwykn prawtisastrkhxngprachachnthngpwng aelakhunhnungidrwmedinkhbwndwychychna naipsukhxbfa aehngkhwamochkhdi khunhnungidnaphapraethschatiipdwykn kbchnchatithnghlaybnolk namasungesriphaph aela khwamkawhna eracachna ephuxmatuphumi hrux khwamsuysinbththi 2Nourris a la source vive de la Revolution Les engages volontaires de la liberte et de la paix Dans l energie nocturne et salutaire du 4 aout N avaient pas que les armes a la main mais aussi et surtout La flamme au coeur pour legitimement liberer Le Faso a jamais des fers de tous ceux qui Ca et la en poluaient l ame sacree de l independance de la souverainete Nourished in the lively source of the Revolution The volunteers for liberty and peace With their nocturnal and beneficial energies of the 4th of August Had not only hand arms but also and above all The flame in their hearts lawfully to free Faso forever from the fetters of those who Here and there were polluting the sacred soul of independence and sovereignty prasanesiyng bththi 1Et seant desormais en sa dignite recouvree L amour et l honneur en partage avec l humanite Le peuple du Burkina chante un hymne a la victoire A la gloire du travail liberateur emancipateur A bas l exploitation de l homme par l homme He en avant pour le bonheur de tout homme Par tous les hommes aujourd hui et demain Par tous les hommes ici et pour toujours And seated henceforth in rediscovered dignity Love and honour partnered with humanity The people of Burkina sing a victory hymn To the glory of the work of liberation and emancipation Down with exploitation of man by man Forward for the good of every man By all men of today and tomorrow By every man here and always bththi 3Revolution populaire notre seve nourriciere Maternite immortelle du progres a visage d homme Foyer eternel de democratie consensuelle Ou enfin l identite nationale a droit de cite Ou pour toujours l injustice perd ses quartiers Et ou des mains des batisseurs d un monde radieux Murissent partout les moissons de vœux patriotiques brillent les soleils infinis de joie Popular revolution our nourishing sap Undying motherhood of progress in the face of man Eternal hearth of agreed democracy Where at last national identity has the right of freedom Where injustice has lost its place forever And where from the hands of builders of a glorious world Everywhere the harvests of patriotic vows ripen and suns of boundless joy shine prasanesiyng bththi 1Et une seule nuit a rassemblee en elle L histoire de tout un peuple Et une seule nuit a declenche sa marche triomphale Vers l horizon du bonheur Une seule nuit a reconcilie notre peuple Avec tous les peuples du monde A la conquete de la liberte et du progres La Patrie ou la mort nous vaincrons aelainkhunhnungidchkcungipdwykn prawtisastrkhxngprachachnthngpwng aelakhunhnungidrwmedinkhbwndwychychna naipsukhxbfa aehngkhwamochkhdi khunhnungidnaphapraethschatiipdwykn kbchnchatithnghlaybnolk namasungesriphaph aela khwamkawhna eracachna ephuxmatuphumi hrux khwamsuysinxangxingaehlngkhxmulxunBurkina Faso Une Seule Nuit Audio of the national anthem of Burkina Faso with information and lyrics bthkhwamephlngchati ephlngmarch hruxephlngpracaxngkhkrniyngepnokhrng khunsamarthchwywikiphiediyidodykarephimetimkhxmul duephimthisthaniyxy dntridk