วิลเฮลมึส ฟัน นัสเซาเวอ (ดัตช์: Wilhelmus van Nassouwe, วิลเลียมแห่งนัสซอ) หรือ แฮ็ตวิลเฮลมึส (ดัตช์: Het Wilhelmus; ) เป็นเพลงชาติและเพลงสรรเสริญพระบารมีของเนเธอร์แลนด์ และยังเป็นเพลงชาติที่มีอายุเก่าแก่ที่สุดในโลกด้วย ซึ่งแม้ว่าจะไม่เคยถูกรับรองให้เป็นเพลงชาติอย่างเป็นทางการจนกระทั่งปี ค.ศ. 1932 แต่เพลงวิลเฮลมึสก็เป็นที่นิยมแพร่หลายในหมู่ชาวดัตช์บางส่วน และถูกบรรเลงซ้ำไปมาในหลายโอกาสตลอดช่วงประวัติศาสตร์ที่ผ่านมาของเนเธอร์เแลนด์ นอกจากนี้ยังถูกใช้เป็นเพลงชาติของเนเธอร์แลนด์แอนทิลลีสในช่วงปี ค.ศ. 1954 ถึง ค.ศ. 1964 ด้วย
คำแปล: วิลเลียม | |
---|---|
Wilhelmus | |
เนื้อร้องของเพลงวิลเฮลมึส ตีพิมพ์เมื่อ ค.ศ. 1617 | |
ชื่ออื่น | Het Wilhelmus van Nassouwe |
เนื้อร้อง | ไม่ทราบนามผู้ประพันธ์ |
ทำนอง | อาดรียานึส ฟาเลรียึส, ค.ศ. 1574 |
รับไปใช้ | ค.ศ. 1932 (อย่างเป็นทางการ) ค.ศ. 1954 (เนเธอร์แลนด์แอนทิลลีส) |
เลิกใช้ | ค.ศ. 1964 (เนเธอร์แลนด์แอนทิลลีส) |
ตัวอย่างเสียง | |
วิลเฮลมึส (ขับร้อง)
|
เพลงวิลเฮลมึสมีจุดกำเนิดคล้ายกับเพลงชาติของหลายประเทศ ซึ่งมีจุดกำเนิดมาจากการดิ้นรนต่อสู้เพื่อให้ได้รับเอกราช โดยเนื้อหาเป็นเรื่องราวเกี่ยวกับ (William the Silent) ทั้งพระประวัติและเหตุผลที่ทรงลุกขึ้นต่อต้านพระมหากษัตริย์แห่งสเปน เนื้อเพลงนี้ประพันธ์ขึ้นโดยใช้สรรพนามบุรุษที่หนึ่ง ฉัน (ภาษาดัตช์สมัยใหม่ตอนต้น: ick) เสมือนผู้ร้องเป็นเจ้าชายวิลเลิมเอง ดังปรากฏในเนื้อร้องบทที่หนึ่งว่า Wilhelmus van Nassouwe ben ick van Duytschen bloet ซึ่งแปลว่า ฉันคือวิลเลียมแห่งนัสซอ เลือดเนื้อเชื้อไขแห่งเดยต์เชิน (Duytschen)
เนื้อร้องยังได้แสดงถึงความภักดีเริ่มแรกต่อผู้นำการลุกฮือต่อต้านสเปนของชาวดัตช์คือ เดอ (De Montmorency) และ (Lamoral) ซึ่งทั้งสองถูกประหารชีวิต จากนั้นจึงได้กล่าวถึงเจ้าชายวิลเลียมแห่งออรินจ์ผู้ที่รอดจากการประหาร ที่ได้ทรงแสดงข้อคัดค้านต่อพระเจ้าเฟลีเปที่ 2 แห่งสเปน ถึงความยากลำบากบางประการอันเกิดจากการปกครองเนเธอร์แลนด์ของสเปน โดยเฉพาะประเด็นเรื่องภาษี การปราบปรามและกดขี่ทางการเมือง และการประหัตประหารกันทางศาสนา
เนื้อร้อง
เนื้อร้องฉบับเต็มของเพลงชาติเนเธอร์แลนด์โดยแต่เดิมมีอยู่ 15 บท แต่นิยมขับร้องอย่างเป็นทางการเฉพาะบทที่ 1 และบทที่ 6 เท่านั้น
บทร้องดั้งเดิม (ค.ศ. 1568) | บทร้องร่วมสมัย | คำแปลภาษาอังกฤษโดยอิงจากทำนอง | คำแปลภาษาอังกฤษจากสำนวนดั้งเดิม | คำแปลภาษาไทย | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
บทที่ 1 | ||||||||||
Wilhelmus van Nassouwe | Wilhelmus van Nassouwe | William of Nassau, scion | William of Nassau | ข้าคือวิลเลิมแห่งนัสเซา ผู้สืบเผ่าโลหิตแห่งปวงดัตช์ ซึ่งปิตุภูมิข้าคงซื่อสัตย์ ตราบจวบสัจจาสิ้นพร้อมชีพ ข้าข้าคือเจ้าชายแห่งออเรนจ์ ผู้เป็นเสรีแลหาญกล้า ซึ่งองค์กษัตริย์แห่งสเปนข้าวันทา ซึ่งรักษาข้าเชื่อมั่น | ||||||
บทที่ 2 | ||||||||||
In Godes vrees te leven | In Godes vrees te leven | I've ever tried to live in | To live in fear of God | |||||||
บทที่ 3 | ||||||||||
Lydt u myn Ondersaten | Lijdt u, mijn onderzaten | Let no despair betray you, | Hold on my subjects, | |||||||
บทที่ 4 | ||||||||||
Lyf en goet al te samen | Lijf en goed al te samen | Life and my all for others | My life and fortune altogether | |||||||
บทที่ 5 | ||||||||||
Edel en Hooch gheboren | Edel en hooggeboren, | I, nobly born, descended | Noble and high-born, | |||||||
บทที่ 6 | ||||||||||
Mijn Schilt ende betrouwen | Mijn schild ende betrouwen | A shield and my reliance, | My shield and reliance | ซึ่งองค์ทรงพระผู้เป็นเจ้า ผู้เป็นเงาคอยปักษ์รักษาข้า ซึ่งพระองค์ข้าโปรดให้นำพา เปิดทางข้าอย่าจากเสียอื่นไกล ซึ่งเหล่าข้าพระองค์คงหาญกล้า คอยวันทาใช้ท่านสืบไป โปรดทรงทลายทรราชให้ปราชัย ซึ่งย่ำยีใจของข้าเทอญ | ||||||
บทที่ 7 | ||||||||||
Van al die my beswaren, | Van al die mij bezwaren | My God, I pray thee, save me | From all those that burden me | |||||||
บทที่ 8 | ||||||||||
Als David moeste vluchten | Als David moeste vluchten | O David, thou soughtest shelter | Like David, who was forced to flee | |||||||
บทที่ 9 | ||||||||||
Na tsuer sal ick ontfanghen | Na 't zuur zal ik ontvangen | Fear not 't will rain sans ceasing | After this sourness I will receive | |||||||
บทที่ 10 | ||||||||||
Niet doet my meer erbarmen | Niets doet mij meer erbarmen | Nothing so moves my pity | Nothing makes me pity so much | |||||||
บทที่ 11 | ||||||||||
Als een Prins op gheseten | Als een prins opgezeten | Astride on steed of mettle | Seated [on horseback] like a prince, | |||||||
บทที่ 12 | ||||||||||
Soo het den wille des Heeren | Zo het de wil des Heren | Surely, if God had willed it, | If it had been the Lord's will, | |||||||
บทที่ 13 | ||||||||||
Seer Prinslick was ghedreven | Zeer christlijk was gedreven | Steadfast my heart remaineth | By a Christian mood was driven | |||||||
บทที่ 14 | ||||||||||
Oorlof mijn arme Schapen | Oorlof, mijn arme schapen | Alas! my flock. To sever | Farewell, my poor sheep, | |||||||
บทที่ 15 | ||||||||||
Voor Godt wil ick belijden | Voor God wil ik belijden | Unto the Lord His power | I want to confess to God, | |||||||
WILLEM VAN NASSOV | WILLEM VAN NAZZOV | WILLIAM OF NASSAU | None | ไม่มี |
เชิงอรรถและอ้างอิง
- M. de Bruin, "Het Wilhelmus tijdens de Republiek", in: L.P. Grijp (ed.), Nationale hymnen. Het Wilhelmus en zijn buren. Volkskundig bulletin 24 (1998), p. 16-42, 199–200; esp. p. 28 n. 65.
- national-anthems.org – facts National Anthems facts
- "Netherlands – Het Wilhelmus". NationalAnthems.me. สืบค้นเมื่อ 21 พฤศจิกายน 2011.
- . คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 18 กรกฎาคม 2011. สืบค้นเมื่อ 24 พฤศจิกายน 2015.
- . MinBuZa.nl. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 5 มีนาคม 2016. สืบค้นเมื่อ 13 ตุลาคม 2014.
- เพลงชาติเนเธอร์แลนด์ http://www.youtube.com/watch?v=LdWTUnCwraU
แหล่งข้อมูลอื่น
- National anthem 2011-12-23 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน at the Dutch Royal House website
- Streaming audio, lyrics and information for the Wilhelmus
- Sheet music of the Wilhelmus
- (ดัตช์) De Wilhelmus Site, information about the Wilhelmus
การเร็นเดอร์
- "The Wilhelmus", vocal version of the first and sixth verse at the Himnuszok website
- "The Wilhelmus" 2009-03-10 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน, MIDI version of one verse
- O la folle entreprise du prince de Condé, performance (on YouTube) of Autre chanson de la ville de Chartres assiégée par le prince de Condé, the song that has the original version of the melody used for the Wilhelmus
wikipedia, แบบไทย, วิกิพีเดีย, วิกิ หนังสือ, หนังสือ, ห้องสมุด, บทความ, อ่าน, ดาวน์โหลด, ฟรี, ดาวน์โหลดฟรี, mp3, วิดีโอ, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, รูปภาพ, เพลง, เพลง, หนัง, หนังสือ, เกม, เกม, มือถือ, โทรศัพท์, Android, iOS, Apple, โทรศัพท์โมบิล, Samsung, iPhone, Xiomi, Xiaomi, Redmi, Honor, Oppo, Nokia, Sonya, MI, PC, พีซี, web, เว็บ, คอมพิวเตอร์
wilehlmus fn nsesaewx dtch Wilhelmus van Nassouwe wileliymaehngnssx hrux aehtwilehlmus dtch Het Wilhelmus epnephlngchatiaelaephlngsrresriyphrabarmikhxngenethxraelnd aelayngepnephlngchatithimixayuekaaekthisudinolkdwy sungaemwacaimekhythukrbrxngihepnephlngchatixyangepnthangkarcnkrathngpi kh s 1932 aetephlngwilehlmuskepnthiniymaephrhlayinhmuchawdtchbangswn aelathukbrrelngsaipmainhlayoxkastlxdchwngprawtisastrthiphanmakhxngenethxreaelnd nxkcakniyngthukichepnephlngchatikhxngenethxraelndaexnthillisinchwngpi kh s 1954 thung kh s 1964 dwywilehlmuskhaaepl wileliymWilhelmusenuxrxngkhxngephlngwilehlmus tiphimphemux kh s 1617chuxxunHet Wilhelmus van Nassouweenuxrxngimthrabnamphupraphnththanxngxadriyanus faelriyus kh s 1574rbipichkh s 1932 xyangepnthangkar kh s 1954 enethxraelndaexnthillis elikichkh s 1964 enethxraelndaexnthillis twxyangesiyng source source track track track track wilehlmus khbrxng iflchwyehlux source source source track track track track track chbbbrrelng ephlngwilehlmusmicudkaenidkhlaykbephlngchatikhxnghlaypraeths sungmicudkaenidmacakkardinrntxsuephuxihidrbexkrach odyenuxhaepneruxngrawekiywkb William the Silent thngphraprawtiaelaehtuphlthithrnglukkhuntxtanphramhakstriyaehngsepn enuxephlngnipraphnthkhunodyichsrrphnamburusthihnung chn phasadtchsmyihmtxntn ick esmuxnphurxngepnecachaywilelimexng dngpraktinenuxrxngbththihnungwa Wilhelmus van Nassouwe ben ick van Duytschen bloet sungaeplwa chnkhuxwileliymaehngnssx eluxdenuxechuxikhaehngedytechin Duytschen enuxrxngyngidaesdngthungkhwamphkdierimaerktxphunakarlukhuxtxtansepnkhxngchawdtchkhux edx De Montmorency aela Lamoral sungthngsxngthukpraharchiwit caknncungidklawthungecachaywileliymaehngxxrincphuthirxdcakkarprahar thiidthrngaesdngkhxkhdkhantxphraecaefliepthi 2 aehngsepn thungkhwamyaklabakbangprakarxnekidcakkarpkkhrxngenethxraelndkhxngsepn odyechphaapraedneruxngphasi karprabpramaelakdkhithangkaremuxng aelakarprahtpraharknthangsasnaenuxrxngskxrdntriaelaenuxrxngbththihnungkhxngephlngwilehlmus enuxrxngchbbetmkhxngephlngchatienethxraelndodyaetedimmixyu 15 bth aetniymkhbrxngxyangepnthangkarechphaabththi 1 aelabththi 6 ethannbthrxngdngedim kh s 1568 bthrxngrwmsmy khaaeplphasaxngkvsodyxingcakthanxng khaaeplphasaxngkvscaksanwndngedim khaaeplphasaithybththi 1Wilhelmus van Nassouwe Ben ick van Duytschen bloet Den Vaderlant getrouwe Blyf ick tot in den doet Een Prince van Oraengien Ben ick vrij onverveert Den Coninck van Hispaengien Heb ick altijt gheeert Wilhelmus van Nassouwe ben ik van Duitsen bloed den vaderland getrouwe blijf ik tot in den dood Een Prinse van Oranje ben ik vrij onverveerd den Koning van Hispanje heb ik altijd geeerd William of Nassau scion Of a German and ancient line I dedicate undying Faith to this land of mine A prince am I undaunted Of Orange ever free To the king of Spain I ve granted A lifelong loyalty William of Nassau am I of Dutch blood Loyal to the fatherland I will remain until I die A prince of Orange am I free and fearless The king of Spain I have always honoured khakhuxwilelimaehngnsesa phusubephaolhitaehngpwngdtch sungpituphumikhakhngsuxsty trabcwbsccasinphrxmchiph khakhakhuxecachayaehngxxernc phuepnesriaelhaykla sungxngkhkstriyaehngsepnkhawntha sungrksakhaechuxmnbththi 2In Godes vrees te leven Heb ick altyt betracht Daerom ben ick verdreven Om Landt om Luyd ghebracht Maer God sal mij regeren Als een goet Instrument Dat ick zal wederkeeren In mijnen Regiment In Godes vrees te leven heb ik altijd betracht daarom ben ik verdreven om land om luid gebracht Maar God zal mij regeren als een goed instrument dat ik zal wederkeren in mijnen regiment I ve ever tried to live in The fear of God s command And therefore I ve been driven From people home and land But God I trust will rate me His willing instrument And one day reinstate me Into my government To live in fear of God I have always attempted Because of this I was ousted bereft of my land and my people But God will direct me like a good instrument So that I may return to my domain bththi 3Lydt u myn Ondersaten Die oprecht zyn van aert Godt sal u niet verlaten Al zijt ghy nu beswaert Die vroom begheert te leven Bidt Godt nacht ende dach Dat hy my cracht wil gheven Dat ick u helpen mach Lijdt u mijn onderzaten die oprecht zijt van aard God zal u niet verlaten al zijt gij nu bezwaard Die vroom begeert te leven bidt God nacht ende dag dat Hij mij kracht zal geven dat ik u helpen mag Let no despair betray you My subjects true and good The Lord will surely stay you Though now you are pursued He who would live devoutly Must pray God day and night To throw His power about me As champion of your right Hold on my subjects who are honest by nature God will not abandon you even though you now are in despair He who tries to live piously must pray to God day and night that He will give me strength that I may help you bththi 4Lyf en goet al te samen Heb ick u niet verschoont Mijn broeders hooch van Namen Hebbent u oock vertoont Graef Adolff is ghebleven In Vriesland in den slaech Syn Siel int ewich Leven Verwacht den Jongsten dach Lijf en goed al te samen heb ik u niet verschoond mijn broeders hoog van namen hebben t u ook vertoond Graaf Adolf is gebleven in Friesland in de slag zijn ziel in t eeuwig leven verwacht de jongste dag Life and my all for others I sacrificed for you And my illustrious brothers Proved their devotion too Count Adolf more s the pity Fell in the Frisian fray And in the eternal city Awaits the judgement day My life and fortune altogether I have not spared you My brothers high in rank have shown you this as well died in in Frisia His soul in eternal life awaits the final judgement bththi 5Edel en Hooch gheboren Van Keyserlicken Stam Een Vorst des Rijcks vercoren Als een vroom Christen man Voor Godes Woort ghepreesen Heb ick vrij onversaecht Als een Helt sonder vreesen Mijn edel bloet ghewaecht Edel en hooggeboren van keizerlijke stam een vorst des rijks verkoren als een vroom christenman voor Godes woord geprezen heb ik vrij onversaagd als een held zonder vreze mijn edel bloed gewaagd I nobly born descended From an imperial stock An empire s prince defended Braving the battle s shock Heroically and fearless As pious Christian ought With my life s blood the peerless Gospel of God our Lord Noble and high born of imperial descent Chosen a prince of the empire Like a pious Christian for the honoured word of God I have without hesitation like a fearless hero ventured my own noble blood bththi 6Mijn Schilt ende betrouwen Sijt ghy o Godt mijn Heer Op u soo wil ick bouwen Verlaet mij nimmermeer Dat ick doch vroom mach blijven V dienaer taller stondt Die Tyranny verdrijven Die my mijn hert doorwondt Mijn schild ende betrouwen zijt Gij o God mijn Heer op U zo wil ik bouwen Verlaat mij nimmermeer Dat ik doch vroom mag blijven uw dienaar t aller stond de tirannie verdrijven die mij mijn hart doorwondt A shield and my reliance O God Thou ever wert I ll trust unto Thy guidance O leave me not ungirt That I may stay a pious Servant of Thine for aye And drive the plagues that try us And tyranny away My shield and reliance are you o God my Lord It is you on whom I want to rely never leave me again Grant that I may remain brave your servant for always and may defeat the tyranny which pierces my heart sungxngkhthrngphraphuepneca phuepnengakhxypksrksakha sungphraxngkhkhaoprdihnapha epidthangkhaxyacakesiyxunikl sungehlakhaphraxngkhkhnghaykla khxywnthaichthansubip oprdthrngthlaythrrachihprachy sungyayiickhxngkhaethxybththi 7Van al die my beswaren End mijn Vervolghers zijn Mijn Godt wilt doch bewaren Den trouwen dienaer dijn Dat sy my niet verrasschen In haren boosen moet Haer handen niet en wasschen In mijn onschuldich bloet Van al die mij bezwaren en mijn vervolgers zijn mijn God wil doch bewaren de trouwe dienaar dijn dat zij mij niet verrassen in hunne boze moed hun handen niet en wassen in mijn onschuldig bloed My God I pray thee save me From all who do pursue And threaten to enslave me Thy trusted servant true O Father do not sanction Their wicked foul design Don t let them wash their hands in This guiltless blood of mine From all those that burden me and are my pursuers my God do save your loyal servant That they may not surprise me with their wicked plans nor wash their hands in my innocent blood bththi 8Als David moeste vluchten Voor Saul den Tyran Soo heb ick moeten suchten Met menich Edelman Maer Godt heeft hem verheven Verlost uit alder noot Een Coninckrijk ghegheven In Israel seer groot Als David moeste vluchten voor Sauel de tiran zo heb ik moeten zuchten als menig edelman Maar God heeft hem verheven verlost uit alle nood een koninkrijk gegeven in Israel zeer groot O David thou soughtest shelter From King Saul s tyranny Even so I fled this welter And many a lord with me But God the Lord did save him From exile and its hell And in His mercy gave him A realm in Israel Like David who was forced to flee from Saul the tyrant I had to sigh as did many other nobles But God raised him relieving him of despair and gave him a kingdom very great in Israel bththi 9Na tsuer sal ick ontfanghen Van Godt mijn Heer dat soet Daer na so doet verlanghen Mijn Vorstelick ghemoet Dat is dat ick mach sterven Met eeren in dat Velt Een eewich Rijck verwerven Als een ghetrouwe Helt Na t zuur zal ik ontvangen van God mijn Heer het zoet daarnaar zo doet verlangen mijn vorstelijk gemoed dat is dat ik mag sterven met ere in dat veld een eeuwig rijk verwerven als een getrouwe held Fear not t will rain sans ceasing The clouds are bound to part I bide that sight so pleasing Unto my princely heart Which is that I with honor Encounter death in war And meet in heaven my Donor His faithful warrior After this sourness I will receive from God my Lord the sweetness For that longs so much my noble mind which is that I may die with honour in the fields and gain an eternal realm as a faithful hero bththi 10Niet doet my meer erbarmen In mijnen wederspoet Dan dat men siet verarmen Des Conincks Landen goet Dat van de Spaengiaerts crencken O Edel Neerlandt soet Als ick daer aen ghedencke Mijn Edel hert dat bloet Niets doet mij meer erbarmen in mijne wederspoed dan dat men ziet verarmen des Konings landen goed Dat u de Spanjaards krenken o edel Neerland zoet als ik daaraan gedenke mijn edel hart dat bloedt Nothing so moves my pity As seeing through these lands Field village town and city Pillaged by roving hands O that the Spaniards rape thee My Netherlands so sweet The thought of that does grip me Causing my heart to bleed Nothing makes me pity so much in my adversity then that are seen to be impoverishing the good lands of the King That you are molested by the Spaniards O Noble Netherlands sweet when I think of that my noble heart bleeds bththi 11Als een Prins op gheseten Met mijner Heyres cracht Van den Tyran vermeten Heb ick den Slach verwacht Die by Maestricht begraven Bevreesden mijn ghewelt Mijn ruyters sach men draven Seer moedich door dat Velt Als een prins opgezeten met mijner heireskracht van de tiran vermeten heb ik de slag verwacht die bij Maastricht begraven bevreesden mijn geweld mijn ruiters zag men draven zeer moedig door dat veld Astride on steed of mettle I ve waited with my host The tyrant s call to battle Who durst not do his boast For near Maastricht ensconced He feared the force I wield My horsemen saw one bounce it Bravely across the field Seated on horseback like a prince with my armed forces Defied by the tyrant I awaited Those dug in at Maastricht were afraid of my might People saw my horsemen ride bravely through the fields bththi 12Soo het den wille des Heeren Op die tyt had gheweest Had ick gheern willen keeren Van v dit swear tempeest Maer de Heer van hier boven Die alle dinck regeert Diemen altijd moet loven En heeftet niet begheert Zo het de wil des Heren op die tijd was geweest had ik geern willen keren van u dit zwaar tempeest Maar de Heer van hierboven die alle ding regeert die men altijd moet loven Hij heeft het niet begeerd Surely if God had willed it When that fierce tempest blew My power would have stilled it Or turned its blast from you But He who dwells in heaven Whence all our blessings flow For which aye praise be given Did not desire it so If it had been the Lord s will at the time I would have gladly relieved you of this heavy tempest But the Lord above who rules all He who we should always praise did not desire so bththi 13Seer Prinslick was ghedreven Mijn Princelick ghemoet Stantvastich is ghebleven Mijn hert in teghenspoet Den Heer heb ick ghebeden Van mijnes herten gront Dat hy mijn saeck wil reden Mijn onschult doen bekant Zeer christlijk was gedreven mijn prinselijk gemoed standvastig is gebleven mijn hart in tegenspoed De Heer heb ik gebeden uit mijnes harten grond dat Hij mijn zaak wil redden mijn onschuld maken kond Steadfast my heart remaineth In my adversity My princely courage straineth All nerves to live and be I ve prayed the Lord my Master With fervid heart and tense To save me from disaster And prove my innocence By a Christian mood was driven My princely heart Steadfast remained my heart in adversity To the Lord I prayed from the bottom of my heart that He may save my cause and proclaim my innocence bththi 14Oorlof mijn arme Schapen Die zijt in grooten noot V Herder sal niet slapen Al zijt ghy nu verstroyt Tot Godt wilt v begheven Syn heylsaem Woort neemt aen Als vrome Christen leven Tsal hier haest zijn ghedaen Oorlof mijn arme schapen die zijt in grote nood uw herder zal niet slapen al zijt gij nu verstrooid Tot God wilt u begeven zijn heilzaam woord neemt aan als vrome christen leven t zal hier haast zijn gedaan Alas my flock To sever Is hard on us Farewell Your Shepherd wakes wherever Dispersed you may dwell Pray God that He may ease you His Gospel be your cure Walk in the steps of Jesus This life will not endure Farewell my poor sheep who are in deep despair Your shepherd will not sleep even though you are now dispersed Turn to God accept his curing word Live as a good Christian soon it will be finished here bththi 15Voor Godt wil ick belijden End zijner grooter Macht Dat ick tot gheenen tijden Den Coninck heb veracht Dan dat ick Godt den Heere Der hoochster Maiesteyt Heb moeten obedieren Inder gherechticheyt Voor God wil ik belijden en zijne grote macht dat ik tot gene tijden de Koning heb veracht dan dat ik God de Here de hoogste Majesteit heb moeten obedieren in de gerechtigheid Unto the Lord His power I do confession make That ne er at any hour Ill of the King I spake But unto God the greatest Of Majesties I owe Obedience first and latest For Justice wills it so I want to confess to God and to his great power that I have never despised the King except that to God the Lord the highest Majesty I ve been obedient in justice WILLEM VAN NASSOV WILLEM VAN NAZZOV WILLIAM OF NASSAU None immiechingxrrthaelaxangxingM de Bruin Het Wilhelmus tijdens de Republiek in L P Grijp ed Nationale hymnen Het Wilhelmus en zijn buren Volkskundig bulletin 24 1998 p 16 42 199 200 esp p 28 n 65 national anthems org facts National Anthems facts Netherlands Het Wilhelmus NationalAnthems me subkhnemux 21 phvscikayn 2011 khlngkhxmulekaekbcakaehlngedimemux 18 krkdakhm 2011 subkhnemux 24 phvscikayn 2015 MinBuZa nl khlngkhxmulekaekbcakaehlngedimemux 5 minakhm 2016 subkhnemux 13 tulakhm 2014 ephlngchatienethxraelnd http www youtube com watch v LdWTUnCwraUaehlngkhxmulxunWikisource wikisxrsphasadtch Nederlands mikhxmultnchbbekiywkb Het Wilhelmus Wikisource wikisxrsphasaednmark Dansk mikhxmultnchbbekiywkb Het Wilhelmus Wikisource wikisxrsphasaxngkvs English mikhxmultnchbbekiywkb Het Wilhelmus wikimiediykhxmmxnsmisuxthiekiywkhxngkb wilehlmus National anthem 2011 12 23 thi ewyaebkaemchchin at the Dutch Royal House website Streaming audio lyrics and information for the Wilhelmus Sheet music of the Wilhelmus dtch De Wilhelmus Site information about the Wilhelmuskarernedxr The Wilhelmus vocal version of the first and sixth verse at the Himnuszok website The Wilhelmus 2009 03 10 thi ewyaebkaemchchin MIDI version of one verse O la folle entreprise du prince de Conde performance on YouTube of Autre chanson de la ville de Chartres assiegee par le prince de Conde the song that has the original version of the melody used for the Wilhelmus