วัลลอฮ์ซะมานยาซิลาฮี (อาหรับ: والله زمان يا سلاحي) เป็นเพลงชาติของสหสาธารณรัฐอาหรับ (สหพันธรัฐอียิปต์และซีเรีย) เมื่อ ค.ศ. 1960 ภายหลังการล่มสลายของสหสาธารณรัฐ ใน ค.ศ. 1961 อียิปต์จึงนำเพลงชาติฉบับดังกล่าวใช้เป็นของตน จนกระทั่งสิ้นสุดสหสาธารณรัฐเมื่อ ค.ศ. 1971 จนถึง ค.ศ. 1979
คำแปล: "เป็นเวลานานมากแล้ว โอ้อาวุธของข้า!" | |
---|---|
เพลงชาติของ สหสาธารณรัฐอาหรับ อดีตเพลงชาติ อียิปต์ อดีตเพลงชาติ อดีตเพลงชาติ ลิเบีย | |
เนื้อร้อง | |
ทำนอง | |
รับไปใช้ | 20 พฤษภาคม ค.ศ. 1960 (สหสาธารณรัฐอาหรับ) ค.ศ. 1965 (อิรัก) ค.ศ. 1969 (ลิเบีย) ค.ศ. 1971 (อียิปต์) |
เลิกใช้ | ค.ศ. 1971 (สหสาธารณรัฐอาหรับ) ค.ศ. 1979 (อียิปต์) 17 กรกฎาคม ค.ศ. 1981 (อิรัก) ค.ศ. 1972 (ลิเบีย) |
ตัวอย่างเสียง | |
"วัลลอฮ์ซะมานยาซิลาฮี"
|
ประวัติ
ภายหลังการประกาศใช้เพลงชาติของสหสาธารณรัฐ เพลงประจำขบวนการชาตินิยม ประพันธ์โดยในช่วงวิกฤตการณ์คลองสุเอซใน ค.ศ. 1956 เป็นที่รู้จักกันในอียิปต์และโลกอาหรับว่า Tripartite Aggression เป็นการต่อสู้ระหว่างอียิปต์กับไตรภาคีได้แก่ สหราชอาณาจักร, ฝรั่งเศส และอิสราเอล ในขณะนั้นเนื้อเพลงของขบวนการชาตินิยมได้รับความนิยมในช่วงเวลานั้น เพลงปลุกใจดังกล่าว มีการบรรเลงทางสถานิวิทยุในอียิปต์ตลอดช่วงระยะเวลาที่เกิดสงคราม ในบางครั้งมีการเปิดเพลงดังกล่าวทุก 10 นาที
เพลงนี้ได้รับความนิยมในระยะหนึ่ง โดยใช้เป็นเพลงชาติของสหสาธารณรัฐเพียง 2 ปี ภายหลังการสถาปนาสหสาธารณรัฐ ได้ประกาศใช้เพลงชาติฉบับใหม่ที่ชื่อว่า เป็นเพลงชาติระหว่าง ซะลามอัฟฟานดินาร์ (ราชอาณาจักรอียิปต์และซูดาน) และฮุมาตอัดดิยาร์ (เพลงชาติซีเรีย)
ประพันธ์บทร้องโดยและเรียบเรียงทำนองโดย ในสาธารณรัฐอิรัก ได้นำเพลงชาติฉบับนี้ไปบรรเลง โดยไม่มีการขับร้องระหว่าง ค.ศ. 1965 ถึง 1981
ใน ค.ศ. 1979 ได้มีการประกาศใช้เพลงชาติอียิปต์ฉบับใหม่ที่ใช้อยู่จนถึงปัจจุบัน มีชื่อว่า บิลาดี บิลาดี บิลาดี
บทร้อง
เนื้อร้องภาษาอาหรับ | ทับศัพท์ | แปลอังกฤษ |
---|---|---|
والله زمــان يـا سـلاحـي 𝄇 | 𝄆 Walla Zaman Ya Silahi | 𝄆 It has been a long time, oh my weapon! |
คำแปลภาษาไทย
ประสานเสียง
𝄆 มันผ่านมายาวนานแล้ว โอ้ อาวุธของข้า
ข้าโหยหาเจ้าในการต่อสู่ของข้า!
พูดและจงพูดว่าข้าตื่นแล้ว
โอ้ สงครามมันผ่านมายาวนานแล้ว 𝄇
บทที่ 1
เป็นเวลาที่ยาวนานให้แก่เหล่าทหารทั้งหลาย
ก้าวไปข้างหน้าด้วยเสียงฟ้าผ่าที่คำรามสนั่นไปทั่ว
สาบานว่าจะไม่กลับมา
นอกจากชัยชนะที่ได้สร้างกาลเวลา
𝄆 ลุกขี้น และเข้าร่วมกันเถิด
ด้วยชีวิตที่พร้อมจะยอมพลีชีพ 𝄇
โอ้ ความสยดสยองที่ศัตรูจะต้องหวาดระแวง
จากท่านในไฟลุกโชนแห่งสมรภูมินี้
ประสานเสียง
บทที่ 2
𝄆 โอ้ เกียรติยศ เกียรติยศของเรา
ที่ท่านได้สร้างโดยพวกเรา 𝄇
ด้วยความทำงานหนักและความเจ็บปวด
ที่ไม่เคยไปทลาย
𝄆 ลุกขี้น และเข้าร่วมกันเถิด
ด้วยชีวิตที่พร้อมจะยอมพลีชีพ 𝄇
โอ้ ความสยดสยองที่ศัตรูต้องหวาดระแวง
จากท่านในไฟลุกโชนแห่งสมรภูมินี้
ประสานเสียง
บทที่ 3
𝄆 ใครหรือที่จะเป็นผู้ปกป้องอียิปย์นี้ให้เป็นอิสรภาพ?
เราจะปกป้องเธอด้วยอาวุธของเรา
ดินแดนแห่งการปฏิวัติ ใครจะยอมเสียสละเพื่อเธอ?
เราจงเสียสละ ด้วยจิตวิญญาณของพวกเรา 𝄇
𝄆 ปวงประชาจงก้าวหน้าดั่งแสงส่องสว่าง
ปวงประชาจงยืนหยัดดั่งภูผาและทะเล
ภูเขาไฟแห่งความโกรธแค้น ดั่งภูเขาไฟปะทุ
ตราบให้พสุธาจงถล่มศัตรูเข้าลงหลุมศพของพวกมันไปเสียเถิด 𝄇
ประสานเสียง
อ้างอิง
- Virginia Danielson, "The Voice of Egypt": Umm Kulthum, Arabic Song, and Egyptian Society in the Twentieth Century (Chicago Studies in Ethnomusicology), p. 243
แหล่งข้อมูลอื่น
- Information, Audio, Lyrics, and Sheet Music on Walla Zaman Ya Selahy
wikipedia, แบบไทย, วิกิพีเดีย, วิกิ หนังสือ, หนังสือ, ห้องสมุด, บทความ, อ่าน, ดาวน์โหลด, ฟรี, ดาวน์โหลดฟรี, mp3, วิดีโอ, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, รูปภาพ, เพลง, เพลง, หนัง, หนังสือ, เกม, เกม, มือถือ, โทรศัพท์, Android, iOS, Apple, โทรศัพท์โมบิล, Samsung, iPhone, Xiomi, Xiaomi, Redmi, Honor, Oppo, Nokia, Sonya, MI, PC, พีซี, web, เว็บ, คอมพิวเตอร์
wllxhsamanyasilahi xahrb والله زمان يا سلاحي epnephlngchatikhxngshsatharnrthxahrb shphnthrthxiyiptaelasieriy emux kh s 1960 phayhlngkarlmslaykhxngshsatharnrth in kh s 1961 xiyiptcungnaephlngchatichbbdngklawichepnkhxngtn cnkrathngsinsudshsatharnrthemux kh s 1971 cnthung kh s 1979wllxhsamanyasilahikhaaepl epnewlananmakaelw oxxawuthkhxngkha ephlngchatikhxng shsatharnrthxahrb xditephlngchati xiyipt xditephlngchati xditephlngchati liebiyenuxrxngthanxngrbipich20 phvsphakhm kh s 1960 shsatharnrthxahrb kh s 1965 xirk kh s 1969 liebiy kh s 1971 xiyipt elikichkh s 1971 shsatharnrthxahrb kh s 1979 xiyipt 17 krkdakhm kh s 1981 xirk kh s 1972 liebiy twxyangesiyng source source track wllxhsamanyasilahi iflchwyehluxprawtiphayhlngkarprakasichephlngchatikhxngshsatharnrth ephlngpracakhbwnkarchatiniym praphnthodyinchwngwikvtkarnkhlxngsuexsin kh s 1956 epnthiruckkninxiyiptaelaolkxahrbwa Tripartite Aggression epnkartxsurahwangxiyiptkbitrphakhiidaek shrachxanackr frngess aelaxisraexl inkhnannenuxephlngkhxngkhbwnkarchatiniymidrbkhwamniyminchwngewlann ephlngplukicdngklaw mikarbrrelngthangsthaniwithyuinxiyipttlxdchwngrayaewlathiekidsngkhram inbangkhrngmikarepidephlngdngklawthuk 10 nathi ephlngniidrbkhwamniyminrayahnung odyichepnephlngchatikhxngshsatharnrthephiyng 2 pi phayhlngkarsthapnashsatharnrth idprakasichephlngchatichbbihmthichuxwa epnephlngchatirahwang salamxffandinar rachxanackrxiyiptaelasudan aelahumatxddiyar ephlngchatisieriy praphnthbthrxngodyaelaeriyberiyngthanxngody insatharnrthxirk idnaephlngchatichbbniipbrrelng odyimmikarkhbrxngrahwang kh s 1965 thung 1981 in kh s 1979 idmikarprakasichephlngchatixiyiptchbbihmthiichxyucnthungpccubn michuxwa biladi biladi biladibthrxngenuxrxngphasaxahrb thbsphth aeplxngkvsوالله زمــان يـا سـلاحـي اشتـقـت لـك في كـفـاحي انطق وقـول أنـا صاحـي يــا حــرب والله زمــان والله زمـان ع الجــنــود زاحفة بـتـرعـد رعـود حالـفة تـروح لم تـعـود إلا بـنـصــر الـزمــان همـوا وضـمـوا الصـفـوف شيلوا الحياة ع الكفوف ياما العدو راح يـشـوف منكـم في نـار المـيـدان والله زمــان يـا سـلاحـي اشتـقـت لـك في كـفـاحي انطق وقـول أنـا صاحـي يــا حــرب والله زمــان يـا مجـدنـا يـا مجـدنـا يا اللي اتبنـيت من عندنا بـشـقــانـا وكــدنــا عـمـرك مـا تبقى هـوان همـوا وضـمـوا الصـفـوف شيلوا الحياة ع الكفوف ياما العدو راح يـشـوف منكـم في نـار المـيـدان والله زمــان يـا سـلاحـي اشتـقـت لـك في كـفـاحي انطق وقـول أنـا صاحـي يــا حــرب والله زمــان مصر الحرة مين يحميهــــا نحـميهـا بـسلاحـنـــا أرض الثورة مين يفديهـا نفـديها بأرواحـنــا الشعب بيزحـف زى النور الشعب جبال الشعـب بحور بركان غضبان بركان بيفور زلزال بيـشق لهم في قبور والله زمــان يـا سـلاحـي اشتـقـت لـك في كـفـاحي انطق وقـول أنـا صاحـي يــا حــرب والله زمــان Walla Zaman Ya Silahi Ishtaqti Lak Fi Kifahi Intaq We Qul Ana Sahi Ya Harb Walla Zaman Walla Zaman Algunud Zahfa Bitir id Ri ud Halfa Tiruh Lam Ti ud Illa Binasr Al zaman Hummu Wu Dummu Al sufuf Shilu Al hayat Alkufuf Yama Al adu Rah Yishuf Minkum Binar El midan Walla Zaman Ya Silahi Ishtaqti Lak Fi Kifahi Intaq We Qul Ana Sahi Ya Harb Walla Zaman Ya Magdina Ya Magdina Yalli Itbanait Andana Bishaqana Wa Kaddina Umrak Ma Tibqa Hawan Hummu Wu Dummu Al sufuf Shilu Al hayat Alkufuf Yama Al adu Rah Yishuf Minkum Binar El midan Walla Zaman Ya Silahi Ishtaqti Lak Fi Kifahi Intaq We Qul Ana Sahi Ya Harb Walla Zaman Masr Al hurra Min Yihmiha Nihmiha Bislahna Ardh Al thawra Min Yifdiha Nifdiha Biarwahna Al sha b Biyizhaf Zayy El nur Al sha b Gebal Al sha b Bhur Burkan Ghadban Burkan Biyfur Zilzal Biyshuqq Lohom Fi Qbur Walla Zaman Ya Silahi Ishtaqti Lak Fi Kifahi Intaq We Qul Ana Sahi Ya Harb Walla Zaman It has been a long time oh my weapon I long for you in my struggle Speak and say I am awake Oh war it has been a long time It has been a long time for the soldiers Advancing with thunderous roar Swearing never to return Except with epoch making victory Rise and close ranks With lives ready for sacrifice O the horror that the enemy shall suffer From you in the fire of the battlefield It has been a long time oh my weapon I long for you in my struggle Speak and say I am awake Oh war it has been a long time O glory our glory You who was built by us By toil and pain Never to go to waste Rise and close ranks With lives ready for sacrifice O the horror that the enemy shall suffer From you in the fire of the battlefield It has been a long time oh my weapon I long for you in my struggle Speak and say I am awake Oh war it has been a long time Who shall protect Free Egypt We shall protect her with our weapons Land of the Revolution who will sacrifice for her sake We will with our souls The people advance like the light The people stand like mountains and seas Volcanoes of anger volcanoes erupting Earthquakes digging the enemy into their graves It has been a long time oh my weapon I long for you in my struggle Speak and say I am awake Oh war it has been a long time khaaeplphasaithyprasanesiyng mnphanmayawnanaelw ox xawuthkhxngkha khaohyhaecainkartxsukhxngkha phudaelacngphudwakhatunaelw ox sngkhrammnphanmayawnanaelw bththi 1 epnewlathiyawnanihaekehlathharthnghlay kawipkhanghnadwyesiyngfaphathikharamsnnipthw sabanwacaimklbma nxkcakchychnathiidsrangkalewla lukkhin aelaekharwmknethid dwychiwitthiphrxmcayxmphlichiph ox khwamsydsyxngthistrucatxnghwadraaewng cakthaniniflukochnaehngsmrphumini prasanesiyng bththi 2 ox ekiyrtiys ekiyrtiyskhxngera thithanidsrangodyphwkera dwykhwamthanganhnkaelakhwamecbpwd thiimekhyipthlay lukkhin aelaekharwmknethid dwychiwitthiphrxmcayxmphlichiph ox khwamsydsyxngthistrutxnghwadraaewng cakthaniniflukochnaehngsmrphumini prasanesiyng bththi 3 ikhrhruxthicaepnphupkpxngxiyipyniihepnxisrphaph eracapkpxngethxdwyxawuthkhxngera dinaednaehngkarptiwti ikhrcayxmesiyslaephuxethx eracngesiysla dwycitwiyyankhxngphwkera pwngprachacngkawhnadngaesngsxngswang pwngprachacngyunhyddngphuphaaelathael phuekhaifaehngkhwamokrthaekhn dngphuekhaifpathu trabihphsuthacngthlmstruekhalnghlumsphkhxngphwkmnipesiyethid prasanesiyngxangxingVirginia Danielson The Voice of Egypt Umm Kulthum Arabic Song and Egyptian Society in the Twentieth Century Chicago Studies in Ethnomusicology p 243aehlngkhxmulxunInformation Audio Lyrics and Sheet Music on Walla Zaman Ya Selahy bthkhwamephlngchati ephlngmarch hruxephlngpracaxngkhkrniyngepnokhrng khunsamarthchwywikiphiediyidodykarephimetimkhxmul duephimthisthaniyxy dntridk