ภาษากาปัมปางัน เป็นภาษาหนึ่งที่ใช้พูดในประเทศฟิลิปปินส์
ภาษากาปัมปางัน | |
---|---|
Pampangan | |
Amánung Kapangpángan, Amánung Sísuan | |
"กาปัมปางัน" ที่เขียนด้วย ระบบอักษรในอดีต | |
ออกเสียง | [kəːpəmˈpaːŋən] |
ประเทศที่มีการพูด | ประเทศฟิลิปปินส์ |
ภูมิภาค | เขตกิตนางลูโซน (จังหวัดปัมปังกาทั้งหมด, จังหวัดตาร์ลักตอนใต้, จังหวัดบาตาอันตะวันออกเฉียงเหนือ, จังหวัดบูลาคันตะวันตก, จังหวัดนูเวบาเอซีฮาตะวันตกเฉียงใต้, จังหวัดซัมบาเลสตะวันออกเฉียงใต้) |
ชาติพันธุ์ | |
จำนวนผู้พูด | 2.8 ล้านคน (2010) ภาษาแม่ที่มีผู้พูดมากเป็นอันดับ 7 ในประเทศ |
ตระกูลภาษา | ออสโตรนีเซียน
|
ระบบการเขียน | อักษรละติน () อดีตเขียนด้วย: |
สถานภาพทางการ | |
ภาษาทางการ | |
ภาษาชนกลุ่มน้อยที่รับรองใน | ในประเทศฟิลิปปินส์ |
รหัสภาษา | |
ISO 639-2 | pam |
ISO 639-3 | pam |
บริเวณที่มีผู้พูดภาษากาปัมปางัน | |
สัทวิทยา
ภาษากาปัมปางันมาตรฐานมี 21 หน่วยเสียง แบ่งเป็นเสียงพยัญชนะ 15 เสียง และเสียงสระ 5 เสียง ในสำเนียงตะวันตกบางส่วนมีเสียงสระหกเสียง โครงสร้างพยางค์ของภาษานี้เรียบง่าย โดยแต่ละพยางค์มีพยัญชนะและสระอย่างน้อยหนึ่งตัว
สระ
ส่วนนี้รอเพิ่มเติมข้อมูล คุณสามารถช่วยเพิ่มข้อมูลส่วนนี้ได้ |
พยัญชนะ
/ | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
นาสิก | ||||||
หยุด | ไม่ก้อง | p | t | k | ||
ก้อง | b | |||||
s | ||||||
/ | ~ | |||||
ไวยากรณ์
คำนาม
คำนามมี 3 การก คือ สัมบูรณ์ เกี่ยวพัน และกรรมตรง เป็นภาษาที่นิยมใช้ในรูปถูกกระทำ เครื่องหมายสำหรับการกสัมบูรณ์จะแสดงการกระทำของอกรรมกริยาและกรรมของสกรรมกริยา เครื่องหมายแสดงการกเกี่ยวพัน แสดงกรรมของอกรรมกริยา และการกระทำของสกรรมกริยา และใช้แสดงความเป็นเจ้าของ เครื่องหมายแสดงกรรมเหมือนกับบุพบทในภาษาอังกฤษแสดงตำแหน่งและทิศทาง เครื่องหมายของคำนามแบ่งเป็น 2 กลุ่มคือ ใช้กับบุคคลและใช้ทั่วไป ดังในตาราง
การกสัมบูรณ์ (Absolutive) | การกเกี่ยวพัน (Ergative) | การกกรรมตรง (Oblique) | |
---|---|---|---|
เอกพจน์ทั่วไป | ing | -ng, ning | king |
พหูพจน์ทั่วไป | ding ring | ring | karing |
เอกพจน์บุคคล | i | -ng | kang |
พหูพจน์บุคคล | di ri | ri | kari |
ตัวอย่างประโยค
- Dinatang ya ing lalaki = ผู้ชายมาถึง
- Ikit neng Juan i Maria = จอห์นเห็นมาเรีย
- Munta la ri Elena at Roberto king bale nang Miguel = เอเลนาและโรเบอร์โตจะไปบ้านของมิเกล
- Nukarin la ring libro = หนังสือเหล่านั้นอยู่ที่ไหน
สรรพนาม
การกสัมบูรณ์ (อิสระ) | การกสัมบูรณ์ (ภายใน) | การกเกี่ยวพัน | การกกรรมตรง | |
---|---|---|---|---|
เอกพจน์บุรุษที่ 1 | yaku, aku | ku | ku | kanaku, kaku |
เอกพจน์บุรุษที่ 2 | ika | ka | mu | keka |
เอกพจน์บุรุษที่ 3 | iya, ya | ya | na | keya, kaya |
ทวิพจน์บุรุษที่ 1 | ikata | kata, ta | ta | kekata |
พหูพจน์บุรุษที่ 1 รวมผู้ฟัง | ikatamu, itamu | katamu, tamu | tamu, ta | kekatamu, kekata |
พหูพจน์บุรุษที่ 1 ไม่รวมผู้ฟัง | ikami, ike | kami, ke | mi | kekami, keke |
พหูพจน์บุรุษที่ 2 | ikayo, iko | kayu, ko | yu | kekayu, keko |
พหูพจน์บุรุษที่ 3 | ila | la | da | karela |
ตัวอย่างประโยค
- Sinulat ku. = ฉันเขียนแล้ว (อดีต)
- Silatanan na ku = (เขา) เขียนถึงฉัน
- Dinatang ya = เขามาถึงแล้ว
- Ninu ing minaus keka? = ใครเรียกคุณ
คำสรรพนามแสดงความเป็นเจ้าของตามหลังคำที่ถูกขยาย คำสรรพนามที่เป็นกรรมอาจใช้แทนคำสรรพนามแสดงความเป็นเจ้าของได้ แต่จะนำหน้าคำที่ถูกขยาย เช่น
- Ing bale ku = Ing kakung bale = บ้านของฉัน
คำสรรพนามทวิพจน์ ikata ใช้แทนสรรพนามบุรุษที่ 1 และ 2 คำสรรพนามรวมผู้ฟัง ikatamu ใช้แทนบุรุษที่ 1 และ 2 อาจรวมบุรุษที่ 3 ด้วย คำสรรพนามไม่รวมผู้ฟัง ikami ใช้แทนสรรพนามบุรุษที่ 1 และ 3 แต่ไม่รวมบุรุษที่ 2 ตัวอย่างเช่น
- Ala tang nasi = เรา (คุณและฉัน) กินข้าว
- Ala tamung nasi = เรา (คุณและฉันและคนอื่น ๆ) กินข้าว
- Ala keng nasi = เรา (คนอื่น ๆ และฉัน ไม่รวมคุณ) กินข้าว
ภาษากาปัมปางันต้องแสดงคำสรรพนาม แม้ว่าจะมีคำนามปรากฏอยู่ก็ตาม เช่น
- Dinatang ya i Ernine = เออร์นินมาถึง
- Mamasa la ri Maria at Juan = มาเรียและฮวนกำลังอ่านหนังสือ
สรรพนาม ya และ la มีรูปพิเศษเมื่อใช้เป็นคำสันธานกับคำ ati (มี) และ ala (ไม่มี) เช่น
- Ati yu king Pampanga = เขาอยู่ในปัมปางา
- Ala lu ring doktor keni = หมอไม่ได้อยู่ที่นี่นาน
การรวมคำสรรพนาม
การเรียงลำดับและรูปแบบของคำสรรพนามในภาษากาปัมปางันแสดงในตารางข้างล่าง สรรพนามเหล่านี้มีลำดับแน่นอนในการตามหลังคำกริยาหรืออนุภาค เช่น คำปฏิเสธ คำสรรพนามภายในจะตามหลังคำสรรพนามอีกตัวเป็นลำดับแรก เช่น
- Ikit da ka = ฉันเห็นคุณ
- Silatanan na ku = เขาเขียนถึงฉัน
การเรียงลำดับคำสรรพนามสลับกันถือว่าผิดไวยากรณ์ มีการรวมตัวของคำสรรพนามด้วย เช่น
- Ikit ke (แทน Ikit ku ya) = ฉันเห็นหล่อน
- Dinan kung pera (Dinan ku lang pera) = ฉันจะให้เงินแก่พวกเขา
คำสรรพนามที่รวมกันนี้ใช้ในคำถามด้วย เช่น
- Akakit mya? = คุณเห็นเขาไหม
ตารางต่อไปนี้แสดงคำสรรพนามที่รวมกันได้ ช่องว่างแสดงว่าคำสรรพนามคู่นั้นรวมกันไม่ได้ ตามแนวตั้งเป็นสรรพนามรูปสัมบูรณ์ ส่วนแนวนอนเป็นสรรพนามรูปเกี่ยวพัน
yaku 1 s | ika 2 s | ya 3 s | ikata 1 dual | ikatamu 1 p inc. | ikami 1 p exc. | ikayo 2 p | ila 3 p | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ku 1 s | (ing sarili ku) | da ka | ke kya | - | - | - | da ko da kayu | ko ku la |
mu 2 s | mu ku | (ing sarili mu) | me mya | - | - | mu ke mu kami | - | mo mu la |
na 3 s | na ku | na ka | ne nya (ing sarili na) | na kata | na katamu | na ke na kami | na ko na kayu | no nu la |
ta 1 dual | - | - | te tya | (ing sarili ta) | - | - | - | to ta la |
tamu 1 p inc. | - | - | ta ya | - | (ing sarili tamu) | - | - | ta la |
mi 1 p exc. | - | da ka | mi ya | - | - | (ing sarili mi) | da ko da kayu | mi la |
yu 2 p | yu ku | - | ye ya | - | - | yu ke yu kami | (ing sarili yu) | yo yu la |
da 3 p | da ku | da ka | de dya | da kata | da katamu | da ke da kami | da ko da kayu | do da la (ing sarili da) |
คำสรรพนามชี้เฉพาะ
คำสรรพนามชนิดนี้ในภาษากาปัมปางันต่างจากภาษาในฟิลิปปินส์อื่น ๆ คือมีการแยกรูปเอกพจน์กับพหูพจน์
การกสัมบูรณ์ | การกเกี่ยวพัน | การกกรรมตรง | สถานที่ | ภายใน | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
เอกพจน์ | พหูพจน์ | เอกพจน์ | พหูพจน์ | เอกพจน์ | พหูพจน์ | เอกพจน์ | พหูพจน์ | ||
ใกล้กับผู้พูดที่สุด (นี่ ที่นี่) | ini | deni reni | nini | dareni | kanini | kareni | oyni | oreni | keni |
ใกล้ผู้พูดหรือสถานที่ (นี่ ที่นี่) | iti | deti reti | niti | dareti | kaniti | kareti | oyti | oreti | keti |
สถานที่ที่อยู่ใกล้ (ที่นั่น นั่น) | iyan | den ren | niyan | daren | kanyan | karen | oyan | oren | ken |
อยู่ไกล (โน่น) | ita | deta reta | nita | dareta | kanita | kareta | oyta | oreta | keta |
imi และ iti หมายถึง "นี่" เหมือนกันแต่ใช้ต่างกัน iti ใช้แทนสิ่งที่เป็นนามธรรม เช่น iting musika (ดนตรีนี้) ini ใช้กับสิ่งที่เป็นรูปธรรมเท่านั้น เช่น ining libru (หนังสือเล่มนี้)
ในรูปชี้บ่งสถานที่ keni ใช้เมื่อผู้พูดไม่อยู่ใกล้สิ่งที่พูดถึง keti ใช้เมื่อผู้พูดอยู่ใกล้สิ่งที่พูดถึง ทั้งสองคำหมายถึง "ที่นี่" เหมือนกัน ตัวอย่างเช่น
- Ninu ing lalaking ita = ใครคือผู้ชายคนนั้น
- Me keni = มาที่นี่
- Ati ku keti = ฉันอยู่ที่นี่
- Oreni adwang regalo para keka = นี่คือของขวัญ 2 ชิ้น สำหรับคุณ
คำกริยา
คำกริยาในภาษากาปัมปางันมีโครงสร้างที่ซับซ้อน มีการลงวิภัติปัจจัยผันตามสิ่งเน้น จุดประสงค์ รูปแบบ และอื่น ๆ ผู้พูดภาษาอื่น ๆ ในฟิลิปปินส์จะมองว่าคำกริยาของภาษากาปัมปางันยากกว่าภาษาอื่น เพราะมีรูปแบบที่คาดเดาได้ยาก ตัวอย่างเช่นคำว่า sulat (เขียน) ซึ่งเป็นรากศัพท์ที่พบทั้งภาษาตากาล็อกและภาษากาปัมปางัน มีการผันต่างกันดังนี้
- susulat ภาษากาปัมปางันแปลว่า "กำลังเขียน" ภาษาตากาล็อกแปลว่า "จะเขียน"
- sumulat ภาษากาปัมปางันแปลว่า "จะเขียน" ภาษาตากาล็อกแปลว่า "เขียนแล้ว" และใช้เป็นรูปนามกริยาทั้ง 2 ภาษา
- sinulat แปลว่า "เขียนแล้ว" ทั้ง 2 ภาษา แต่ภาษากาปัมปางันเน้นผู้กระทำ ภาษาตากาล็อกเป็นรูปเน้นกรรม
มีคำกริยาในรูปเน้นผู้ถูกกระทำที่ไม่ใช้อาคม -um- แต่ใช้การเชื่อมต่อ เช่น gawa(ทำ) bulus (จม) sindi (สูบบุหรี่) คำกริยาเหล่านี้เกิดจากการเปลี่ยนเสียงสระในรูปเน้นผู้กระทำจะเกิดกับคำกริยาที่มีสระ u ที่พยางค์แรก เช่น lucas (เอาออกไป) lukas (จะเอาออกไป) lulukas (กำลังเอาออกไป) และ likas (เอาออกไปแล้ว)
นามกริยา & Contemplative | ความต่อเนื่อง | สมบูรณ์ | |
---|---|---|---|
เน้นผู้กระทำ1a | -um- | CV- | -in- |
เน้นผู้กระทำ1b | - | CV- | -in- -i- |
เน้นผู้กระทำ1c | m- | mVm- | min- me- |
เน้นผู้กระทำ2 | mag- | mág- | mig-, meg- |
เน้นผู้กระทำ3 | ma- | má- | ne- |
เน้นผู้กระทำ4 | maN- | máN- | meN- |
เน้นกรรม1 | -an | CV- ... -an | -in- -i- -e- |
เน้นกรรม2 เน้นการใช้ประโยชน์ | i- | iCV- | i- -in- i- -i- i- -e- |
เน้นกรรม3 เน้นสถานที่ | -an | CV- ... -an | -in- ... -an -i- ... -an -e- ... -an |
เน้นเครื่องมือ | ipaN- | páN- | piN-, peN |
เน้นเหตุผล | ka- | ká- | ke- |
ตัวอย่างประโยคทั่วไป
- Kumusta naka? = คุณเป็นอย่างไรบ้าง
- Masalese kupu = ฉันสบายดี
- Nanung lagyu mu? = คุณชื่ออะไร
จำนวน
1 = metung 2 = adwa 3 = atlu 4 = apat 5 = lima 6 = anam 7 = pitu 8 = walu 9 = siyam 10 = apulu
อ้างอิง
- "2010 Census of Population and Housing, Report No. 2A - Demographic and Housing Characteristics (Non-Sample Variables)" (PDF) (ภาษาอังกฤษ). สืบค้นเมื่อ 2022-05-02.
- "2010 Census of Population and Housing, Report No. 2A - Demographic and Housing Characteristics (Non-Sample Variables)" (PDF) (ภาษาอังกฤษ). สืบค้นเมื่อ 2022-05-02.
- Ordinance No. 424, City of Angeles.
- Orejas, Tonette (July 22, 2021). "Angeles traffic signs soon in Kapampangan". Inquirer.net. The Philippine Daily Inquirer. สืบค้นเมื่อ September 7, 2021.
- Orejas, Tonette (September 7, 2021). "Drivers welcome Kapampangan traffic signs". Inquirer.net. The Philippine Daily Inquirer. สืบค้นเมื่อ September 7, 2021.
- บรรณานุกรม
- Bautista, Ma. Lourdes S. 1996. An Outline: The National Language and the Language of Instruction. In Readings in Philippine Sociolinguistics, ed. by Ma. Lourdes S. Bautista, 223. Manila: De La Salle University Press, Inc.
- Bergaño, Diego. 1860. Vocabulario de la Lengua Pampanga en Romance. 2nd ed. Manila: Imprenta de Ramirez y Giraudier.
- Castro, Rosalina Icban. 1981. Literature of the Pampangos. Manila: University of the East Press.
- Fernández, Eligío. 1876. Nuevo Vocabulario, ó Manual de Conversaciónes en Español, Tagálo y Pampángo. Binondo: Imprenta de M. Perez
- Forman, Michael. 1971. Kapampangan Grammar Notes. Honolulu: University of Hawaii Press
- Gallárdo, José. 1985–86. Magaral Tang Capampangan. Ing Máyap a Balità, ed. by José Gallárdo, May 1985- June 1986. San Fernando: Archdiocese of San Fernando.
- Henson, Mariano A. 1965. The Province of Pampanga and Its Towns: A.D. 1300–1965. 4th ed. revised. Angeles City: By the author.
- Kitano Hiroaki. 1997. Kapampangan. In Facts About The World's Major Languages, ed. by Jane Garry. New York: H.W. Wilson. Pre-published copy
- Lacson, Evangelina Hilario. 1984. Kapampangan Writing: A Selected Compendium and Critique. Ermita, Manila: National Historical Institute.
- Manlapaz, Edna Zapanta. 1981. Kapampangan Literature: A Historical Survey and Anthology. Quezon City: Ateneo de Manila University Press.
- Panganiban, J.V. 1972. Diksyunaryo-Tesauro Pilipino-Ingles. Quezon City: Manlapaz Publishing Co.
- Pangilinan, Michael Raymon M. 2004. Critical Diacritical. In Kapampangan Magazine, ed. by Elmer G. Cato,32-33, Issue XIV. Angeles City: KMagazine.
- Samson, Venancio. 2004. Problems on Pampango Orthography. In Kapampangan Magazine, ed. by Elmer G. Cato,32-33, Issue XII. Angeles City: KMagazine.
- Samson, Venancio. 2011. Kapampangan Dictionary. Angeles City: The Juan D. Nepomuceno Center for Kapampangan Studies, Holy Angel University Press. ISBN
- Tayag, Katoks (Renato). 1985. "The Vanishing Pampango Nation", Recollections and Digressions. Escolta, Manila: Philnabank Club c/o Philippine National Bank.
- Turla, Ernesto C. 1999. Classic Kapampangan Dictionary. Offprint Copy
แหล่งข้อมูลอื่น
- Sínúpan Singsing, de facto language regulator
- Bansa Kapampangan-English Dictionary 2016-11-19 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน
- Kapampangan Wiktionary
wikipedia, แบบไทย, วิกิพีเดีย, วิกิ หนังสือ, หนังสือ, ห้องสมุด, บทความ, อ่าน, ดาวน์โหลด, ฟรี, ดาวน์โหลดฟรี, mp3, วิดีโอ, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, รูปภาพ, เพลง, เพลง, หนัง, หนังสือ, เกม, เกม, มือถือ, โทรศัพท์, Android, iOS, Apple, โทรศัพท์โมบิล, Samsung, iPhone, Xiomi, Xiaomi, Redmi, Honor, Oppo, Nokia, Sonya, MI, PC, พีซี, web, เว็บ, คอมพิวเตอร์
phasakapmpangn epnphasahnungthiichphudinpraethsfilippinsphasakapmpangnPampanganAmanung Kapangpangan Amanung Sisuan kapmpangn thiekhiyndwy rabbxksrinxditxxkesiyng keːpemˈpaːŋen praethsthimikarphudpraethsfilippinsphumiphakhekhtkitnangluosn cnghwdpmpngkathnghmd cnghwdtarlktxnit cnghwdbataxntawnxxkechiyngehnux cnghwdbulakhntawntk cnghwdnuewbaexsihatawntkechiyngit cnghwdsmbaelstawnxxkechiyngit chatiphnthucanwnphuphud2 8 lankhn 2010 phasaaemthimiphuphudmakepnxndb 7 inpraethstrakulphasaxxsotrniesiyn malaoy ophlienesiyphasakapmpangnrabbkarekhiynxksrlatin xditekhiyndwy sthanphaphthangkarphasathangkarphasachnklumnxythirbrxngininpraethsfilippinsrhsphasaISO 639 2pamISO 639 3pambriewnthimiphuphudphasakapmpangnbthkhwamnimisylksnsthxksrsakl hakrabbkhxngkhunimrxngrbkaraesdngphlthithuktxng khunxacehnprsni klxng hruxsylksnxyangxunaethnthixkkhrayuniokhdsthwithyaphasakapmpangnmatrthanmi 21 hnwyesiyng aebngepnesiyngphyychna 15 esiyng aelaesiyngsra 5 esiyng insaeniyngtawntkbangswnmiesiyngsrahkesiyng okhrngsrangphyangkhkhxngphasanieriybngay odyaetlaphyangkhmiphyychnaaelasraxyangnxyhnungtw sra swnnirxephimetimkhxmul khunsamarthchwyephimkhxmulswnniidphyychna nasikhyud imkxng p t kkxng bs iwyakrnkhanam khanammi 3 kark khux smburn ekiywphn aelakrrmtrng epnphasathiniymichinrupthukkratha ekhruxnghmaysahrbkarksmburncaaesdngkarkrathakhxngxkrrmkriyaaelakrrmkhxngskrrmkriya ekhruxnghmayaesdngkarkekiywphn aesdngkrrmkhxngxkrrmkriya aelakarkrathakhxngskrrmkriya aelaichaesdngkhwamepnecakhxng ekhruxnghmayaesdngkrrmehmuxnkbbuphbthinphasaxngkvsaesdngtaaehnngaelathisthang ekhruxnghmaykhxngkhanamaebngepn 2 klumkhux ichkbbukhkhlaelaichthwip dngintarang karksmburn Absolutive karkekiywphn Ergative karkkrrmtrng Oblique exkphcnthwip ing ng ning kingphhuphcnthwip ding ring ring karingexkphcnbukhkhl i ng kangphhuphcnbukhkhl di ri ri kari twxyangpraoykh Dinatang ya ing lalaki phuchaymathung Ikit neng Juan i Maria cxhnehnmaeriy Munta la ri Elena at Roberto king bale nang Miguel exelnaaelaorebxrotcaipbankhxngmiekl Nukarin la ring libro hnngsuxehlannxyuthiihnsrrphnam karksmburn xisra karksmburn phayin karkekiywphn karkkrrmtrngexkphcnburusthi 1 yaku aku ku ku kanaku kakuexkphcnburusthi 2 ika ka mu kekaexkphcnburusthi 3 iya ya ya na keya kayathwiphcnburusthi 1 ikata kata ta ta kekataphhuphcnburusthi 1 rwmphufng ikatamu itamu katamu tamu tamu ta kekatamu kekataphhuphcnburusthi 1 imrwmphufng ikami ike kami ke mi kekami kekephhuphcnburusthi 2 ikayo iko kayu ko yu kekayu kekophhuphcnburusthi 3 ila la da karela twxyangpraoykh Sinulat ku chnekhiynaelw xdit Silatanan na ku ekha ekhiynthungchn Dinatang ya ekhamathungaelw Ninu ing minaus keka ikhreriykkhun khasrrphnamaesdngkhwamepnecakhxngtamhlngkhathithukkhyay khasrrphnamthiepnkrrmxacichaethnkhasrrphnamaesdngkhwamepnecakhxngid aetcanahnakhathithukkhyay echn Ing bale ku Ing kakung bale bankhxngchn khasrrphnamthwiphcn ikata ichaethnsrrphnamburusthi 1 aela 2 khasrrphnamrwmphufng ikatamu ichaethnburusthi 1 aela 2 xacrwmburusthi 3 dwy khasrrphnamimrwmphufng ikami ichaethnsrrphnamburusthi 1 aela 3 aetimrwmburusthi 2 twxyangechn Ala tang nasi era khunaelachn kinkhaw Ala tamung nasi era khunaelachnaelakhnxun kinkhaw Ala keng nasi era khnxun aelachn imrwmkhun kinkhaw phasakapmpangntxngaesdngkhasrrphnam aemwacamikhanampraktxyuktam echn Dinatang ya i Ernine exxrninmathung Mamasa la ri Maria at Juan maeriyaelahwnkalngxanhnngsux srrphnam ya aela la mirupphiessemuxichepnkhasnthankbkha ati mi aela ala immi echn Ati yu king Pampanga ekhaxyuinpmpanga Ala lu ring doktor keni hmximidxyuthininankarrwmkhasrrphnam kareriyngladbaelarupaebbkhxngkhasrrphnaminphasakapmpangnaesdngintarangkhanglang srrphnamehlanimiladbaennxninkartamhlngkhakriyahruxxnuphakh echn khaptiesth khasrrphnamphayincatamhlngkhasrrphnamxiktwepnladbaerk echn Ikit da ka chnehnkhun Silatanan na ku ekhaekhiynthungchn kareriyngladbkhasrrphnamslbknthuxwaphidiwyakrn mikarrwmtwkhxngkhasrrphnamdwy echn Ikit ke aethn Ikit ku ya chnehnhlxn Dinan kung pera Dinan ku lang pera chncaihenginaekphwkekha khasrrphnamthirwmknniichinkhathamdwy echn Akakit mya khunehnekhaihm tarangtxipniaesdngkhasrrphnamthirwmknid chxngwangaesdngwakhasrrphnamkhunnrwmknimid tamaenwtngepnsrrphnamrupsmburn swnaenwnxnepnsrrphnamrupekiywphn yaku 1 s ika 2 s ya 3 s ikata 1 dual ikatamu 1 p inc ikami 1 p exc ikayo 2 p ila 3 pku 1 s ing sarili ku da ka ke kya da ko da kayu ko ku lamu 2 s mu ku ing sarili mu me mya mu ke mu kami mo mu lana 3 s na ku na ka ne nya ing sarili na na kata na katamu na ke na kami na ko na kayu no nu lata 1 dual te tya ing sarili ta to ta latamu 1 p inc ta ya ing sarili tamu ta lami 1 p exc da ka mi ya ing sarili mi da ko da kayu mi layu 2 p yu ku ye ya yu ke yu kami ing sarili yu yo yu lada 3 p da ku da ka de dya da kata da katamu da ke da kami da ko da kayu do da la ing sarili da khasrrphnamchiechphaa khasrrphnamchnidniinphasakapmpangntangcakphasainfilippinsxun khuxmikaraeykrupexkphcnkbphhuphcn karksmburn karkekiywphn karkkrrmtrng sthanthi phayinexkphcn phhuphcn exkphcn phhuphcn exkphcn phhuphcn exkphcn phhuphcniklkbphuphudthisud ni thini ini deni reni nini dareni kanini kareni oyni oreni keniiklphuphudhruxsthanthi ni thini iti deti reti niti dareti kaniti kareti oyti oreti ketisthanthithixyuikl thinn nn iyan den ren niyan daren kanyan karen oyan oren kenxyuikl onn ita deta reta nita dareta kanita kareta oyta oreta keta imi aela iti hmaythung ni ehmuxnknaetichtangkn iti ichaethnsingthiepnnamthrrm echn iting musika dntrini ini ichkbsingthiepnrupthrrmethann echn ining libru hnngsuxelmni inrupchibngsthanthi keni ichemuxphuphudimxyuiklsingthiphudthung keti ichemuxphuphudxyuiklsingthiphudthung thngsxngkhahmaythung thini ehmuxnkn twxyangechn Ninu ing lalaking ita ikhrkhuxphuchaykhnnn Me keni mathini Ati ku keti chnxyuthini Oreni adwang regalo para keka nikhuxkhxngkhwy 2 chin sahrbkhunkhakriya khakriyainphasakapmpangnmiokhrngsrangthisbsxn mikarlngwiphtipccyphntamsingenn cudprasngkh rupaebb aelaxun phuphudphasaxun infilippinscamxngwakhakriyakhxngphasakapmpangnyakkwaphasaxun ephraamirupaebbthikhadedaidyak twxyangechnkhawa sulat ekhiyn sungepnraksphththiphbthngphasatakalxkaelaphasakapmpangn mikarphntangkndngni susulat phasakapmpangnaeplwa kalngekhiyn phasatakalxkaeplwa caekhiyn sumulat phasakapmpangnaeplwa caekhiyn phasatakalxkaeplwa ekhiynaelw aelaichepnrupnamkriyathng 2 phasa sinulat aeplwa ekhiynaelw thng 2 phasa aetphasakapmpangnennphukratha phasatakalxkepnrupennkrrm mikhakriyainrupennphuthukkrathathiimichxakhm um aetichkarechuxmtx echn gawa tha bulus cm sindi subbuhri khakriyaehlaniekidcakkarepliynesiyngsrainrupennphukrathacaekidkbkhakriyathimisra u thiphyangkhaerk echn lucas exaxxkip lukas caexaxxkip lulukas kalngexaxxkip aela likas exaxxkipaelw namkriya amp Contemplative khwamtxenuxng smburnennphukratha1a um CV in ennphukratha1b CV in i ennphukratha1c m mVm min me ennphukratha2 mag mag mig meg ennphukratha3 ma ma ne ennphukratha4 maN maN meN ennkrrm1 an CV an in i e ennkrrm2 ennkarichpraoychn i iCV i in i i i e ennkrrm3 ennsthanthi an CV an in an i an e anennekhruxngmux ipaN paN piN peNennehtuphl ka ka ke twxyangpraoykhthwip Kumusta naka khunepnxyangirbang Masalese kupu chnsbaydi Nanung lagyu mu khunchuxxaircanwn 1 metung 2 adwa 3 atlu 4 apat 5 lima 6 anam 7 pitu 8 walu 9 siyam 10 apuluxangxing 2010 Census of Population and Housing Report No 2A Demographic and Housing Characteristics Non Sample Variables PDF phasaxngkvs subkhnemux 2022 05 02 2010 Census of Population and Housing Report No 2A Demographic and Housing Characteristics Non Sample Variables PDF phasaxngkvs subkhnemux 2022 05 02 Ordinance No 424 City of Angeles sfn error no target CITEREFOrdinance No 424 City of Angeles Orejas Tonette July 22 2021 Angeles traffic signs soon in Kapampangan Inquirer net The Philippine Daily Inquirer subkhnemux September 7 2021 Orejas Tonette September 7 2021 Drivers welcome Kapampangan traffic signs Inquirer net The Philippine Daily Inquirer subkhnemux September 7 2021 brrnanukrmBautista Ma Lourdes S 1996 An Outline The National Language and the Language of Instruction In Readings in Philippine Sociolinguistics ed by Ma Lourdes S Bautista 223 Manila De La Salle University Press Inc Bergano Diego 1860 Vocabulario de la Lengua Pampanga en Romance 2nd ed Manila Imprenta de Ramirez y Giraudier Castro Rosalina Icban 1981 Literature of the Pampangos Manila University of the East Press Fernandez Eligio 1876 Nuevo Vocabulario o Manual de Conversaciones en Espanol Tagalo y Pampango Binondo Imprenta de M Perez Forman Michael 1971 Kapampangan Grammar Notes Honolulu University of Hawaii Press Gallardo Jose 1985 86 Magaral Tang Capampangan Ing Mayap a Balita ed by Jose Gallardo May 1985 June 1986 San Fernando Archdiocese of San Fernando Henson Mariano A 1965 The Province of Pampanga and Its Towns A D 1300 1965 4th ed revised Angeles City By the author Kitano Hiroaki 1997 Kapampangan In Facts About The World s Major Languages ed by Jane Garry New York H W Wilson Pre published copy Lacson Evangelina Hilario 1984 Kapampangan Writing A Selected Compendium and Critique Ermita Manila National Historical Institute Manlapaz Edna Zapanta 1981 Kapampangan Literature A Historical Survey and Anthology Quezon City Ateneo de Manila University Press Panganiban J V 1972 Diksyunaryo Tesauro Pilipino Ingles Quezon City Manlapaz Publishing Co Pangilinan Michael Raymon M 2004 Critical Diacritical In Kapampangan Magazine ed by Elmer G Cato 32 33 Issue XIV Angeles City KMagazine Samson Venancio 2004 Problems on Pampango Orthography In Kapampangan Magazine ed by Elmer G Cato 32 33 Issue XII Angeles City KMagazine Samson Venancio 2011 Kapampangan Dictionary Angeles City The Juan D Nepomuceno Center for Kapampangan Studies Holy Angel University Press ISBN 978 971 0546 07 7 Tayag Katoks Renato 1985 The Vanishing Pampango Nation Recollections and Digressions Escolta Manila Philnabank Club c o Philippine National Bank Turla Ernesto C 1999 Classic Kapampangan Dictionary Offprint Copyaehlngkhxmulxunwikiphiediy saranukrmesri inphasapmpngka wikitaramitarainhwkhx Kapampangan wikithxngethiyw mia phrasebooksahrb Kapampangan Sinupan Singsing de facto language regulator Bansa Kapampangan English Dictionary 2016 11 19 thi ewyaebkaemchchin Kapampangan Wiktionary