สวนจัวเจิ้ง (อังกฤษ: Humble Administrator’s Garden, จีนตัวย่อ: 拙政园; จีนตัวเต็ม: 拙政園; พินอิน: Zhuōzhèng Yuán) เป็นสวนที่มีชื่อเสียงมากแห่งหนึ่งในเมืองซูโจว และด้วยพื้นที่ขนาด 51,950 ตารางเมตร สวนจัวเจิ้งจึงเป็นสวนที่มีขนาดใหญ่ที่สุดในซูโจว ตั้งอยู่เลขที่ 178 ถนนตงเป่ย (东北街178号) ทางตะวันออกของเมือง และยังเป็น 1 ใน 4 ของสวนที่สำคัญที่สุดของประเทศจีน คำว่า "จัวเจิ้ง" หมายถึง สวนของขุนนางผู้ถ่อมตน สร้างขึ้นตามแบบสวนจีนที่ได้รับการยกย่องให้เป็นสวนที่มีความประณีตงดงามมากที่สุดในทางตอนใต้ของประเทศจีน และได้รับการบันทึกเป็นมรดกโลกโดยองค์การการศึกษา วิทยาศาสตร์ และวัฒนธรรมแห่งสหประชาชาติ (UNESCO) ในปี ค.ศ. 1997
Classical Gardens of Suzhou * | |
---|---|
แหล่งมรดกโลกโดยยูเนสโก | |
(ประเทศ) | China |
ภูมิภาค ** | |
ประเภท | Cultural |
(เกณฑ์พิจารณา) | i, ii, iii, iv, v |
อ้างอิง | 813 |
ประวัติการขึ้นทะเบียน | |
ขึ้นทะเบียน | 1997 (คณะกรรมการสมัยที่ 21st) |
เพิ่มเติม | 2000 |
* ชื่อตามที่ได้ขึ้นทะเบียนในบัญชีแหล่งมรดกโลก ** ภูมิภาคที่จัดแบ่งโดยยูเนสโก |
ประวัติศาสตร์
ณ สถานที่ตั้งสวนจัวเจิ้งในปัจจุบันเคยเป็นที่ตั้งของสวนมาตั้งแต่ (Shaoxing period, ค.ศ. 1131-1162) สมัยราชวงศ์ซ่งใต้ มีการเปลี่ยนเจ้าของ รวมทั้งถูกทำลายและบูรณะใหม่ต่อเนื่องมาหลายครั้ง ในสมัยราชวงศ์ถัง เคยเป็นสวนในที่พักอาศัยของ (อังกฤษ: Lu Guimeng; จีนตัวย่อ: 陆龟蒙) บัณฑิตและกวีสมัยนั้น สมัยราชวงศ์หยวน สถานที่แห่งนี้ยังเคยเป็นสวนของวัดต้าฮง (Dahong Temple) ด้วย
ต่อมาในปี ค.ศ. 1513 ขุนนางสมัย ราชวงศ์หมิงชื่อ (Wang Xiancheng) ได้สร้างสวนขึ้นใหม่ในบริเวณพื้นที่ทรุดโทรมของวัดต้าฮงเดิมซึ่งถูกไฟใหม้ หลังจากการกลับมายังบ้านเกิดของเขาในเมืองซูโจวในปี ค.ศ. 1510 เมื่อบิดาของเขาเสียชีวิตลง ซึ่งในระหว่างรับราชการนั้น ชีวิตของหวังเซี่ยนเฉิงมีทั้งขาขึ้นและลงอยู่หลายครั้ง จนเมื่อตำแหน่งสุดท้ายก่อนลาออกคือ ผู้ปกครองอำเภอหย่งเจีย (Yongjia) ในมณฑลเจ้อเจียง (Zhejiang)
มีผู้เล่าประวัติของสวนนี้ต่าง ๆ กันไป ทางหนึ่ง (หลักฐานแรกราวปี ค.ศ. 1517) หวังเซี่ยนเฉิงได้รับแรงบันดาลใจจากบทร้อยแก้วในอดีตของ (Pan Yue) บัณฑิตชื่อดังสมัย ชื่อว่า ชีวิตที่ปรารถนา (An Idle Life) กล่าวว่า "ฉันมีความสุขกับชีวิตที่ไร้กังวล ด้วยการเพาะปลูกต้นไม้และสร้างบ้านของตัวเอง ฉันทดน้ำเพื่อนำมารดผักในสวนของฉัน ชีวิตเยี่ยงนี้ช่างเหมาะสมกับข้าราชการเกษียณอายุอย่างฉันจริง ๆ (I enjoy a carefree life by planting trees and building my own house...I irrigate my garden and grow vegetables for me to eat...such a life suits a retired official like me well.)" ซึ่งคำกล่าวนี้สะท้อนถึงชีวิตของหวังซี่ยนเฉิงที่ถูกกลั่นแกล้งให้ออกจากราชการ จึงเหนื่อยหน่ายชีวิตการเป็นขุนนาง และขอมาอยู่อย่างสงบท่ามกลางธรรมชาติ นอกจากนั้นเขายังเขียนข้อความตัดพ้อไว้ว่า "นี่เป็นหนทางของนักปกครองผู้ไม่ประสบความสำเร็จ (This is the way of ruling for an unsuccessful politician.) โดยคำว่า จัว แปลตามศัพท์ได้ว่า โง่ เงอะงะ หรือหยาบ ซึ่งสอดคล้องกับชีวิตของหวังเซี่ยนเฉิงผู้สร้างที่ไม่ประสบความสำเร็จในงานราชการ จึงใช้คำนี้เป็นส่วนหนึ่งของชื่อสวนเพื่อประชดสังคม ยังมีเรื่องเล่าอีกทางหนึ่งว่า ขุนนางผู้นี้โกงเงินราชการมาสร้างสวน และภายหลังก็ต้องเสียสวนนี้ไปเนื่องจากต้องหาเงินไปใช้หนี้ที่บุตรเสียการพนัน
ในการก่อสร้างสวนจัวเจิ้ง หวังเซี่ยนเฉิงได้ให้ (อังกฤษ: Wen Zhengming;จีนตัวย่อ : 文徵明) ผู้เป็นทั้งเพื่อนและนักออกแบบสวนชื่อดังของซูโจวเป็นผู้ออกแบบและควบคุมการก่อสร้าง ซึ่งใช้เวลานาน 16 ปี คือในปี ค.ศ. 1526 จึงสร้างเสร็จ เหวิ๋นเจิงหมิงได้เขียนข้อความชื่อ "หมายเหตุสวนจัวเจิ้งของหวัง (Notes of Wang's Humble Administrator's Garden)" และวาดภาพ "ทิวทัศน์ของสวนจัวเจิ้ง (Landscape of the Humble Administrator's Garden)" ไว้เมื่อปี ค.ศ. 1533 ประกอบด้วยภาพวาดพู่กันจีน 31 ภาพ และบทกลอนอีกหลายบทเพื่อเป็นอนุสรณ์สำหรับสวนแห่งนี้
หลังจากที่บุตรชายของหวังเซี่ยนเฉิงเสียสวนนี้ไปเนื่องจากการติดหนี้การพนัน ก็มีการเปลี่ยนมือเจ้าของสวนแห่งนี้หลายครั้ง ในปี ค.ศ. 1631 สวนทางด้านตะวันออกก็ถูกแบ่งออกจากพื้นที่ส่วนอี่น เนื่องจากหวังซินยี่ รองรัฐมนตรีของกระทรวงยุติธรรม (Wang Xinyi, Vice Minister of the Justice Board) ได้ตกลงซื้อพื้นที่สวนส่วนนี้ไป อีกทั้งยังได้ปรับปรุงสวนและอาคารหลายครั้งในช่วง 4 ปีต่อจากนั้น จนกระทั่งเสร็จสิ้นลงเมื่อปี ค.ศ. 1635 แล้วจึงให้ชื่อของสวนใหม่ว่า กุยเถียนเหยวนจวี (อังกฤษ: Dwelling Upon Return to the Countryside; จีนตัวย่อ: 歸田園居) เลียนแบบกวีเถายวนหมิง (ค.ศ. 365 – 427) ที่ออกจากราชการมาใช้ชีวิตเยี่ยงชาวไร่ชาวนา และในปี ค.ศ. 406 กวีผู้นี้ได้แต่งบทกวีชุด หรือกลับสู่นาสวน ซึ่งมีอยู่ 5 บท
ต่อมาในปี ค.ศ. 1738 ผู้ปกครองเมืองเจียงซู (Jiang Qi, Governor of Jiangsu) ได้ซื้อสวนส่วนกลาง (central garden) ไว้และยังได้ บูรณะสวนครั้งใหญ่อีกด้วย. ในปี ค.ศ. 1860 สวนแห่งนี้กลายเป็นที่พักของผู้บัญชาการทัพกบฏไท่ผิง ชื่อ (อังกฤษ: Li Xiucheng ; จีนตัวย่อ: 李秀成) ซึ่งมีการปรับเปลี่ยนรูปแบบสวนอย่างมาก จนเป็นลักษณะสวนที่เป็นอยู่ในปัจจุบันนี้
นอกจากนั้น ในปี ค.ศ. 1738 สวนตะวันตกก็ถูกซื้อไปโดย Ye Shikuan Chief Histographer เช่นกัน และให้ชื่อสวนส่วนนี้ว่า "สวนหนังสือ" (The Garden of Books) และหลังจากนั้นก็ถูกซื้อต่อโดยพ่อค้าชาวเมืองซูโจวชื่อ จาง ลิ่วเฉียน (Zhang Lüqian) เมื่อปี ค.ศ. 1877 ซึ่งได้ถูกเปลี่ยนชื่ออีกครั้งเป็น (The Subsidiary Garden)
สมัยกบฏไท่ผิงหรือไต้เผ็ง (ค.ศ. 1850–1864) และช่วงที่ซูโจวตกอยู่ใต้การยึดครองของต่างประเทศ สวนนี้ถูกทิ้งโดยไม่มีการบำรุงรักษา
เมื่อปี ค.ศ. 1949 สมัยรัฐบาลสาธารณรัฐประชาชนจีน (ค.ศ. 1949–ปัจจุบัน) ได้รวมพื้นที่ทั้งสามส่วนเข้าด้วยกัน และในปี ค.ศ. 1952 ได้มีการปรับปรุงสวนนี้ขึ้นมาใหม่ซึ่งต่อมาเปิดเป็นสถานที่ท่องเที่ยวพักผ่อนหย่อนใจของประชาชนและนักท่องเที่ยวต่างชาติมาเยี่ยมชม
ปี ค.ศ. 1997 สวนจัวเจิ้งได้รับการบันทึกเป็นมรดกโลกโดยองค์การการศึกษา วิทยาศาสตร์ และวัฒนธรรมแห่งสหประชาชาติ (UNESCO)
การออกแบบ
สวนจัวเจิ้งมีความโดดเด่นในด้านภูมิทัศน์ทางน้ำซึ่งครอบคลุมบริเวณถึง 3 ใน 4 ของพื้นที่ทั้งหมด โชว์ศิลปะการไหลเวียนตามธรรมชาติที่เรียบง่ายแบบคลาสิคสมัยหมิง มีศาลาและสะพานจำนวนมากทำหน้าที่เชื่อมต่อสระน้ำและเกาะต่างๆ ในสวนเข้าด้วยกันอย่างกลมกลืน นอกจากนี้ ยังมีการตกแต่งด้วยบทกลอนโคลงคู่และภาพวาดพู่กันจีนของเหวิ๋นเจิงหมิงซึ่งเป็นผู้ออกแบบสวนนี้เอง
ด้านไม้ดอกไม้ประดับที่ตกแต่งในสวนแห่งนี้ เป็นพรรณไม้ที่นิยมกันในประเทศจีน เช่น ตู้จวน ฉาฮวา (camellia) บัว สนชนิดต่างๆ กุหลาบ ไห่ถัง แมกโนเลีย ไม้ดัดต่างๆ แบบซูโจว
บริเวณสวนแบ่งพื้นที่ออกเป็น ส่วนหลัก คือ ส่วนกลาง (the central part หรือ Zhuozheng Yuan) ส่วนตะวันออก (the eastern part ซึ่งเดิมเรียกว่า Guitianyuanju หรือ Dwelling Upon Return to the Countryside) และส่วนตะวันตก (the western part หรือ the Supplementary Garden) ภายในสวนทั้งหมดประกอบด้วยอาคารต่างๆ รวม 48 หลัง แผ่นจารึก (stone tablets) อีก 101 แผ่น เสาหินสลัก (stelae) 40 แท่ง ต้นไม้โบราณสูงค่า 21 ต้น และยังมี (tray plant; penjing หรือ penzai ในภาษาจีน หรือที่ภาษาญี่ปุ่นเรียกว่า bonzai) อีกกว่า 700 ต้น
สวนตะวันออก (Eastern Garden; 东园): ประกอบด้วยอาคารล้อมรอบลานหญ้าและสระน้ำตรงกลาง ซึ่งล้อมรอบไปด้วยกลุ่มต้นอินทนิล ซึ่งมาจากชื่อเรียกไม่เป็นทางการ (nickname) ของสำนักราชเลขาธิการสมัยราชวงศ์ถัง (the Tang Dynasty State Secretariat) ที่ถูกเรียกว่าฝ่ายอินทนิล (Crape Myrtle Department)
สวนกลาง (Central Garden; 中园): พื้นที่หลักของสวนส่วนนี้คือสระน้ำ "เกลียวคลื่น (Surging Wave)" ซึ่งมีเกาะ 3 แห่งอยู่กลางสระ
สวนตะวันตก (Western Garden; 西园): ส่วนนี้มีขนาดเพียงครึ่งหนึ่งของสวนกลาง และยังมีบริเวณส่วนใหญ่เป็นสระน้ำซึ่งวางตัวจากเหนือสู่ใต้ และมีเกาะบริเวณกลางสระ แม้ว่าสวนตะวันตกจะมีขนาดเล็ก แต่ก็วางแผนและสร้างขึ้นอย่างพิถีพิถัน ศาลาต่างๆ ซึ่งมีเป็นจำนวนมากถูกจัดวางตำแหน่งอย่างเป็นระเบียบ
องค์ประกอบของสวนและคำอธิบาย | |
---|---|
สวนตะวันออก (Eastern Garden) | |
กำแพงมังกร (Dragon Wall) เป็นกำแพงตั้งอยู่บริเวณทางเข้าสวนด้านคลอง (the canal entry) โดยหันหน้าเข้าหาประตูทางเข้า | |
ศาลาสีน้ำเงิน (All Blue Pavilion) เป็นศาลาที่มีปีกทั้งสองด้านยื่นออกไปในสระน้ำ ได้รับชื่อจากบทกลอนของกวีสมัยราชวงศ์ถัง ชื่อ (อังกฤษ: Chu Guangxi; จีนตัวย่อ: 儲光羲) (707–760) มีใจความว่า "เหล่าวัชพืชน้ำทำให้น้ำในสระดูมีสีเขียวเข้ม (Waterweeds in the pond look dark green)" และศาลานี้มีชื่อเรียกอีกชื่อหนึ่งว่า ระเบียงตกปลา (the Angling Terrace) | |
ศาลาท้องฟ้าฤดูใบไม้ผลิ (Celestial Spring Tower) ศาลาทรงแปดเหลี่ยม สร้างขึ้นล้อมรอบบ่อน้ำที่มีอยู่เดิมที่มีชื่อว่า ท้องฟ้าฤดูใบไม้ผลิ (the celestial spring) | |
โถงข้าวฟ่างหอมรัญจวน (Fragrant Sorghum Hall) โถงขนาดใหญ่ที่มีถึงห้าส่วนด้ายหลังคาทรงปั้นหยา ชื่อของอาคารนี้ได้มาจากทุ่งข้าวฟ่าง ซึ่งครั้งหนึ่งเคยมีอยู่ใกล้ๆ โถงนี้ หน้าต่างอาคารตกแต่งด้วยภาพแกะสลักจากฉากในบทกละครเรื่อง (Romance of the Western Chammber) ซึ่งแต่งขึ้นในสมัยราชวงศ์หยวน | |
ศาลามองไปแสนไกล (Looking Far Away Pavilion) เป็นศาลาทรงสี่เหลี่ยม(ทางเข้า)เปิดออกทั้งสองด้าน ตั้งอยู่บนเนินเขาด้านหน้าโถงข้าวฟ่างหอมรัญจวน (the Fragrant Sorghum Hall) | |
โถงหลานเสวี่ย หรือโถงกล้วยไม้และหิมะ (Orchid and Snow Hall) ตั้งชื่อตามคำในบทกวีของหลี่ไป๋ เจ้าของเดิมใช้เป็นที่นั่งดื่มเหล้าและแต่งบทกวีกับเพื่อนฝูงที่เสาใหญ่กลางห้องโถงเขียนบทกวีกล่าวถึงความงดงาม ความรุ่งเรือง และความซบเซาของสวนนี้ แบ่งพื้นที่เป็นสามส่วนด้วยฉากไม้แกะสลักเป็นแผนที่สวนจัวเจิ้ง โดยชื่อของโถงคือ กล้วยไม้และหิมะ เป็นสัญลักษณ์ของพิธีกรรมอันบริสุทธิ์ (ritual purity) | |
ศาลาพิงสายรุ้ง (Pavilion of the Leaning against Rainbow) ศาลาทรงสี่เหลี่ยมมีหลังคาทรงจั่วปั้นหยา ตั้งอยู่บริเวณด้านหน้าทางเข้าของสวนส่วนกลาง | |
ศาลาชมดอกบัว (Pavilion of Lotus) ศาลาหลังคาปั้นหยาเปิดทั้งสองด้านและมีระเบียงโดยรอบทั้งสี่ด้านตั้งอยู่ริมสระบัว โดยได้ชื่อมาจากบทกลอนของหยางหว่านหลี่ (อังกฤษ:Yang Wanli;จีนตัวย่อ :楊萬里) กวีชื่อดังสมัยราชวงศ์ซ่ง ซึ่งจารึกอยู่บนแผ่นหินภายในศาลา | |
สวนกลาง (Central Garden) | |
โถงไม้ใผ่ (Bamboo Hall) เรียกอีกชื่อหนึ่งว่า โถงทิศใต้ (the Southern Hall) เป็นอาคารหลังคาทรงปั้นหยา ชื่อโถงไม้ใผ่ได้มาจากดงป่าใผ่ที่อยู่ใกล้ๆ | |
โถงกลิ่นหอมขจรขจาย (Distant Fragrance Hall) เป็นโถงหลักของสวนส่วนกลาง มีบริเวณสามส่วน ผนังเปิดโล่งทั้งสี่ด้าน เป็นอาคารที่สร้างขึ้นใหม่ในช่วงราชวงศ์ชิง ใช้เป็นที่ชมความงามของดอกบัวบาน และเกาะหอม (Fragrant Isle) ที่อยู่ในสระเกลียวคลื่น (Surging Wave Pond) โดยชื่อของโถงนี้ได้มาจากบทกวีของ Zhou Dunyi ที่กล่าวไว้ว่า " Though growing out of the filthy mub, she remains unstained. Though bathed in clear water, she bears no sign of seduction." ซึ่งชื่นชมความงามของดอกบัวและกลิ่นหอมของมันที่ขจรขจายจากสระน้ำนี้ | |
ศาลาอู๋ถงและไม้ใผ่ (Firmiana simplex and Bamboo Pavilion) ตั้งชื่อตามตำนานพื้นบ้านจีนที่กล่าวไว้ว่า "ที่ไหนมีป่าไผ่ที่นั้นมีบ้านเรือน หรือ Where there are bamboo groves there are houses," and "ด้วยมีต้นอู๋ถงหรือพาราซอลจีน (อังกฤษ: Chinese parasol tree หรือ wutong (); Chinese: 梧桐; pinyin: wútóng) อยู่ในสวน ก็มั่นใจได้ว่าอมตะนิรันดร์ (ตำนานนกฟีนิกซ์) และโชคดีจะมาเยือนแน่นอน หรือ With a Parasol tree in his yard, one is assured of a phoniex's coming and good fortune.)" เป็นศาลาทรงสี่เหลี่ยมหลังคาทรงจั่วปั้นหยา ผนังมีประตูรูปพระจันทร์หรือประตูทรงกลมทั้งสี่ด้าน | |
โถงดอกแอปเปิลจิ๋วในฤดูใบไม้ผลิ (Flowering Crabapples in Spring Hall) ตั้งชื่อตามต้นแอปเปิลจิ๋ว (crabapple; Malus spectabilis) ที่ปลูกอยู่บริเวณสวนเล็กที่อยู่ใกล้ๆ กัน | |
สะพานสายรุ้งโบยบิน (Flying Rainbow Bridge) สะพานมีหลังคาคลุมเชื่อมต่อกับทางเดินที่ปลายสะพานทั้งสองฝั่ง เป็นสะพานโค้งแห่งเดียวในสวนเมืองซูโจว ออกแบบเพื่อให้สายรุ้งที่สะท้อนกับผืนน้ำโดดเด่นมากขึ้น | |
เกาะหอม (Fragrant Isle) มีลักษณะเป็นเกาะเล็กๆ กลางน้ำ ตั้งชื่อตามกลิ่นของดอกบัวที่อยู่ในสระเกลียวคลื่น | |
โถงประตูด้านใน (Gatehouse - Inner) เป็นโถงด้านในของประตูทางเข้าสองชั้น โดยมีทางเดินเชื่อมระหว่างประตูโถงทั้งสอง โถงประตูนี้เป็นประตูทางเข้าดั้งเดิมของสวน | |
โถงประตูด้านนอก (Gatehouse - Outer) โถงประตูส่วนนี้เป็นประตูดั้งเดิมของสวนหลิว และเป็นส่วนด้านนอกของโถงประตูสองชั้นที่เชื่อมถึงกันด้วยทางเดิน | |
ศาลาระลอกคลี่นสีเขียว (Green Ripple Pavilion) ศาลาทรงสี่เหลี่ยมเปิดโล่งทั้งสี่ด้านตั้งอยู่ริมสระน้ำ | |
โถงแห่งความเป็นเลิศ (Hall of Elegance) มีชื่อเรียกอีกชื่อหนึ่งว่า โถงแห่งความสวยงามวิจิตร (Pavilion of Exqusitiness) | |
หอฟังเสียงฝน (Listening to the Sound of Rain Hall) | |
โถงกลียวคลื่น (Little Surging Wave Hall) โถงขนาดพื้นที่สามส่วนที่มีมุขทางเข้าอยู่ริมน้ำในสระเกลียวคลื่น | |
ศาลาเกลียวคลื่น (Little Surging Wave Pavilion) เป็นศาลาที่เชื่อมต่อมาจากโถงเกลียวคลื่น มีผนังปิดทั้งสี่ด้านเนื่องจากมักใช้เป็นที่พักผ่อนในฤดูหนาวเพื่อชื่นชมทิวท้ศน์สะพานสายรุ้งโบยบิน (Flying Rainbow Bridge) | |
ศาลาต้นโลโคท หรือต้นปี๋แป๋ (Loquat Pavilion) ได้ชื่อมาจากต้นโลโคท (อังกฤษ: Loquat; วิทยาศาสตร์: Eriobotrya japonica) ที่ปลูกรายล้อมศาลา | |
ศาลาสายลมพัดผ่านดอกบัว (Lotus Breeze Pavilion) ศาลาทรงหกเหลี่ยมตั้งอยู่กลางสระน้ำ ได้ชื่อศาลามาจากบทกวีของ Li Hongyi ที่กล่าวว่า "ใบหลิวสีเขียว สอดประสานกับสะพานคู่ และสายลมอ่อนโยนพัดพากลิ่นจากดอกบัว (Green willow foliage connects twin bridges; gentle breeze sends in lotus scent from around)" | |
โถงแมกโนเลีย (Magnolia Hall) | |
หอทิวท้ศน์เนินเขา (Mountain in View Tower) | |
ศาลาส้ม (Orange Pavilion) ตั้งอยู่บนเกาะ เรียกอีกชื่อหนึ่งว่า ศาลารอแม่คะนิ้งหรือน้ำค้างแข็ง (the Pavilion of Awaiting Frost) | |
ศาลาหิมะและหมู่เมฆ (Pavilion of Fragrant Snow and Azure Cloud) | |
ศาลาโบตั๋น (Peony suffruiticosa Pavilion) หรือเรียกอีกชื่อหนึ่งว่า ศาลาผ้าไหมปัก (Embroidered Silk Pavilion) เป็นศาลาทรงสี่เหลี่ยมเปิดโล่ง ตั้งอยู่บนเนินเขาหินสีเหลือง (a yellowstone rockery) | |
โถงคิดลึกหวังสูง (Think Deep Aim High Hall) ชื่อโถงนี้มาจากหนังสือของยี่ซุน (Yi Xun) "ยืนอยู่ในหุบเขาลึกเตือนให้คิดลึก และด้วยความสูงที่เห็น เตือนให้หวังสูงตาม (standing by deep valleys makes you think deep, and scaling great heights makes you aim high.)" | |
ศาลาคิดลึกหวังสูง (Think Deep Aim High Pavilion) | |
ศาลาธรรมชาติที่แท้จริง (True Nature Pavilion) ตั้งชื่อตามชื่อของพระสูตรของพระพุทธศาสนา (Buddhist sutra) ที่มีชื่อเดียวกันนี้ เป็นศาลาที่มีพื้นที่ขนาดสามส่วนทรงสี่เหลี่ยมหลังคาทรงปั้นหยา | |
ศาลาครึ่งตะวันตก (Western Half Pavilion) เป็นศาลาทรงสี่เหลี่ยมเชื่อมต่อกับทางเข้าสวนตะวันตก | |
สวนตะวันตก (West Garden) | |
ศาลาหมวกไม้ใผ่ (Bamboo Hat Pavilion) ศาลาทรงหกเหลี่ยมหลังคาทรงกลม ตั้งอยู่บริเวณมุมกำแพงศาลา "ฉันจะนั่งกับใครดี?" ("With Whom Shall I Sit?" Pavilion) | |
หอลอยเขียว (Floating Green Tower) | |
ศาลาสิ่งดีๆสำหรับทั้งสองครอบครัว (Good for Both Families Pavilion) ศาลาสองชั้นทรงแปดเหลี่ยมตั้งอยู่บนยอดเนินหิน | |
Hall of 36 Mandrian Ducks and 18 Camellias เป็นโถงหลักของสวนตะวันตก เป็นโถงที่เคยใช้เป็นที่แสดงของอุปรากรจีน Kunqu Opera | |
โถงสดับฟัง (Keep and Listen Hall) ได้ชื่อมาจากบทกวีของ ซึ่งกล่าวว่า "ฤดูใบไม้ร่วมอันแสนเศร้ายังไม่ทันจากไป น้ำค้างแข็งยังไม่ทันมา ใบบัวเหี่ยวถูกทิ้งให้ฟังเสียงฝน (Autumn gloom doesn't clear up yet and fall frost gets delayed; withered lotus leaves are left in the pond to hear the patter of rain.)" โถงนี้ออกแบบให้เป็นจุดที่ดีในการชมดอกบัวในสระ | |
ศาลาสะท้อนพระเจดีย์ (Pagoda Reflection Pavilion) | |
หอเงาสะท้อน (Tower of Reflection) เป็นอาคารสองชั้นที่เป็นอนุสรณ์สำหรับ และ | |
ทางเดินคลื่นริมน้ำ (Wavy Waterside Corridor) ทางเดินมีหลังคาคลุมที่ใช้เป็นท่าเทียบเรือเล็ก | |
ศาลา "ฉันจะนั่งกับใครดี?" ("With Whom Shall I Sit?" Pavilion) เป็นชื่อที่ตั้งมาจากบทกวีของ ซึ่งกล่าวว่า "กลางแสงจันทร์และสายลมสดชื่น ฉันจะนั่งกับใครดี (With whom shall I sit? the bright moon, refreshing breeze and me.)" | |
ศาลาสีน้ำเงิน (All Blue Pavilion) เป็นศาลาที่มีปีกทั้งสองด้านยื่นออกไปในสระน้ำ ได้รับชื่อจากบทกลอนของกวีสมัยราชวงศ์ถัง ชื่อ (อังกฤษ: Chu Guangxi; จีนตัวย่อ: 儲光羲) (707–760) มีใจความว่า "เหล่าวัชพืชน้ำทำให้น้ำในสระดูมีสีเขียวเข้ม (Waterweeds in the pond look dark green)" และศาลานี้มีชื่อเรียกอีกชื่อหนึ่งว่า ระเบียงตกปลา (the Angling Terrace) |
- ศาลาและสระบัว
- สะพาน
- ศาลา
- ภายในสวน
- สวนตะวันตก
ดูเพิ่ม
อ้างอิง
- Forsyth, Holly Kerr (2010). Gardens of Eden: Among the World's Most Beautiful Gardens. . p. 103. ISBN .
- Craig Clunas (1996).Fruitful Sites: Garden Culture in Ming Dynasty China. Durham: Duke University Press.
- Yuan, 2004
- Craig Clunas (1996). Fruitful Sites: Garden culture in Ming Dynasty China. Durham: Duke University Press
- เจียงหนานแสนงาม หน้า 248-257 บทพระราชนิพนธ์สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
- Lou Qingxi (2011). Chinese gardens. Cambridge: University Press.
- Suzhou, 2009
บรรณานุกรม
- Suzhou China (2009), , คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2016-03-03, สืบค้นเมื่อ 2009
{{}}
: ตรวจสอบค่าวันที่ใน:|accessdate=
((help)) - Ministry of Culture, P.R. China (2003), , คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2016-03-03, สืบค้นเมื่อ 2009
{{}}
: ตรวจสอบค่าวันที่ใน:|accessdate=
((help)) - Terebess LLC (June 24, 2004), The Humble Administrator's Garden, สืบค้นเมื่อ 2009-02-30
{{}}
: ตรวจสอบค่าวันที่ใน:|accessdate=
((help)) - Yuan (袁), Xuehan (学汉) (2004), , CIP, p. 217, ISBN , คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2009-11-25, สืบค้นเมื่อ 2014-04-02
{{}}
: ไม่รู้จักพารามิเตอร์|coauthors=
ถูกละเว้น แนะนำ (|author=
) ((help))
- (1996), Fruitful Sites: Garden Culture in Ming Dynasty China
- Liu, Dunzhen (1979), Suzhou gudian yuanlin Classic Gardens of Suzhou
- Lou, Qingxi (2011), Chinese Gardens
wikipedia, แบบไทย, วิกิพีเดีย, วิกิ หนังสือ, หนังสือ, ห้องสมุด, บทความ, อ่าน, ดาวน์โหลด, ฟรี, ดาวน์โหลดฟรี, mp3, วิดีโอ, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, รูปภาพ, เพลง, เพลง, หนัง, หนังสือ, เกม, เกม, มือถือ, โทรศัพท์, Android, iOS, Apple, โทรศัพท์โมบิล, Samsung, iPhone, Xiomi, Xiaomi, Redmi, Honor, Oppo, Nokia, Sonya, MI, PC, พีซี, web, เว็บ, คอมพิวเตอร์
swncwecing xngkvs Humble Administrator s Garden cintwyx 拙政园 cintwetm 拙政園 phinxin Zhuōzheng Yuan epnswnthimichuxesiyngmakaehnghnunginemuxngsuocw aeladwyphunthikhnad 51 950 tarangemtr swncwecingcungepnswnthimikhnadihythisudinsuocw tngxyuelkhthi 178 thnntngepy 东北街178号 thangtawnxxkkhxngemuxng aelayngepn 1 in 4 khxngswnthisakhythisudkhxngpraethscin khawa cwecing hmaythung swnkhxngkhunnangphuthxmtn srangkhuntamaebbswncinthiidrbkarykyxngihepnswnthimikhwampranitngdngammakthisudinthangtxnitkhxngpraethscin aelaidrbkarbnthukepnmrdkolkodyxngkhkarkarsuksa withyasastr aelawthnthrrmaehngshprachachati UNESCO inpi kh s 1997Classical Gardens of Suzhou aehlngmrdkolkodyyuensokpraethsChinaphumiphakh praephthCulturaleknthphicarnai ii iii iv vxangxing813prawtikarkhunthaebiynkhunthaebiyn1997 khnakrrmkarsmythi 21st ephimetim2000 chuxtamthiidkhunthaebiyninbychiaehlngmrdkolk phumiphakhthicdaebngodyyuensokprawtisastrSketch of the garden by n sthanthitngswncwecinginpccubnekhyepnthitngkhxngswnmatngaet Shaoxing period kh s 1131 1162 smyrachwngssngit mikarepliynecakhxng rwmthngthukthalayaelaburnaihmtxenuxngmahlaykhrng insmyrachwngsthng ekhyepnswninthiphkxasykhxng xngkvs Lu Guimeng cintwyx 陆龟蒙 bnthitaelakwismynn smyrachwngshywn sthanthiaehngniyngekhyepnswnkhxngwdtahng Dahong Temple dwy txmainpi kh s 1513 khunnangsmy rachwngshmingchux Wang Xiancheng idsrangswnkhunihminbriewnphunthithrudothrmkhxngwdtahngedimsungthukifihm hlngcakkarklbmayngbanekidkhxngekhainemuxngsuocwinpi kh s 1510 emuxbidakhxngekhaesiychiwitlng sunginrahwangrbrachkarnn chiwitkhxnghwngesiynechingmithngkhakhunaelalngxyuhlaykhrng cnemuxtaaehnngsudthaykxnlaxxkkhux phupkkhrxngxaephxhyngeciy Yongjia inmnthlecxeciyng Zhejiang miphuelaprawtikhxngswnnitang knip thanghnung hlkthanaerkrawpi kh s 1517 hwngesiynechingidrbaerngbndaliccakbthrxyaekwinxditkhxng Pan Yue bnthitchuxdngsmy chuxwa chiwitthiprarthna An Idle Life klawwa chnmikhwamsukhkbchiwitthiirkngwl dwykarephaapluktnimaelasrangbankhxngtwexng chnthdnaephuxnamardphkinswnkhxngchn chiwiteyiyngnichangehmaasmkbkharachkareksiynxayuxyangchncring I enjoy a carefree life by planting trees and building my own house I irrigate my garden and grow vegetables for me to eat such a life suits a retired official like me well sungkhaklawnisathxnthungchiwitkhxnghwngsiynechingthithukklnaeklngihxxkcakrachkar cungehnuxyhnaychiwitkarepnkhunnang aelakhxmaxyuxyangsngbthamklangthrrmchati nxkcaknnekhayngekhiynkhxkhwamtdphxiwwa niepnhnthangkhxngnkpkkhrxngphuimprasbkhwamsaerc This is the way of ruling for an unsuccessful politician odykhawa cw aepltamsphthidwa ong engxanga hruxhyab sungsxdkhlxngkbchiwitkhxnghwngesiynechingphusrangthiimprasbkhwamsaercinnganrachkar cungichkhaniepnswnhnungkhxngchuxswnephuxprachdsngkhm yngmieruxngelaxikthanghnungwa khunnangphuniokngenginrachkarmasrangswn aelaphayhlngktxngesiyswnniipenuxngcaktxnghaenginipichhnithibutresiykarphnn inkarkxsrangswncwecing hwngesiynechingidih xngkvs Wen Zhengming cintwyx 文徵明 phuepnthngephuxnaelankxxkaebbswnchuxdngkhxngsuocwepnphuxxkaebbaelakhwbkhumkarkxsrang sungichewlanan 16 pi khuxinpi kh s 1526 cungsrangesrc ehwinecinghmingidekhiynkhxkhwamchux hmayehtuswncwecingkhxnghwng Notes of Wang s Humble Administrator s Garden aelawadphaph thiwthsnkhxngswncwecing Landscape of the Humble Administrator s Garden iwemuxpi kh s 1533 prakxbdwyphaphwadphukncin 31 phaph aelabthklxnxikhlaybthephuxepnxnusrnsahrbswnaehngni hlngcakthibutrchaykhxnghwngesiynechingesiyswnniipenuxngcakkartidhnikarphnn kmikarepliynmuxecakhxngswnaehngnihlaykhrng inpi kh s 1631 swnthangdantawnxxkkthukaebngxxkcakphunthiswnxin enuxngcakhwngsinyi rxngrthmntrikhxngkrathrwngyutithrrm Wang Xinyi Vice Minister of the Justice Board idtklngsuxphunthiswnswnniip xikthngyngidprbprungswnaelaxakharhlaykhrnginchwng 4 pitxcaknn cnkrathngesrcsinlngemuxpi kh s 1635 aelwcungihchuxkhxngswnihmwa kuyethiynehywncwi xngkvs Dwelling Upon Return to the Countryside cintwyx 歸田園居 eliynaebbkwiethaywnhming kh s 365 427 thixxkcakrachkarmaichchiwiteyiyngchawirchawna aelainpi kh s 406 kwiphuniidaetngbthkwichud hruxklbsunaswn sungmixyu 5 bth txmainpi kh s 1738 phupkkhrxngemuxngeciyngsu Jiang Qi Governor of Jiangsu idsuxswnswnklang central garden iwaelayngid burnaswnkhrngihyxikdwy inpi kh s 1860 swnaehngniklayepnthiphkkhxngphubychakarthphkbtithphing chux xngkvs Li Xiucheng cintwyx 李秀成 sungmikarprbepliynrupaebbswnxyangmak cnepnlksnaswnthiepnxyuinpccubnni nxkcaknn inpi kh s 1738 swntawntkkthuksuxipody Ye Shikuan Chief Histographer echnkn aelaihchuxswnswnniwa swnhnngsux The Garden of Books aelahlngcaknnkthuksuxtxodyphxkhachawemuxngsuocwchux cang liwechiyn Zhang Luqian emuxpi kh s 1877 sungidthukepliynchuxxikkhrngepn The Subsidiary Garden smykbtithphinghruxitephng kh s 1850 1864 aelachwngthisuocwtkxyuitkaryudkhrxngkhxngtangpraeths swnnithukthingodyimmikarbarungrksa emuxpi kh s 1949 smyrthbalsatharnrthprachachncin kh s 1949 pccubn idrwmphunthithngsamswnekhadwykn aelainpi kh s 1952 idmikarprbprungswnnikhunmaihmsungtxmaepidepnsthanthithxngethiywphkphxnhyxnickhxngprachachnaelankthxngethiywtangchatimaeyiymchm pi kh s 1997 swncwecingidrbkarbnthukepnmrdkolkodyxngkhkarkarsuksa withyasastr aelawthnthrrmaehngshprachachati UNESCO karxxkaebbThe Humble Administrator s Garden swncwecingmikhwamoddednindanphumithsnthangnasungkhrxbkhlumbriewnthung 3 in 4 khxngphunthithnghmd ochwsilpakarihlewiyntamthrrmchatithieriybngayaebbkhlasikhsmyhming misalaaelasaphancanwnmakthahnathiechuxmtxsranaaelaekaatang inswnekhadwyknxyangklmklun nxkcakni yngmikartkaetngdwybthklxnokhlngkhuaelaphaphwadphukncinkhxngehwinecinghmingsungepnphuxxkaebbswnniexng danimdxkimpradbthitkaetnginswnaehngni epnphrrnimthiniymkninpraethscin echn tucwn chahwa camellia bw snchnidtang kuhlab ihthng aemkoneliy imddtang aebbsuocw briewnswnaebngphunthixxkepn swnhlk khux swnklang the central part hrux Zhuozheng Yuan swntawnxxk the eastern part sungedimeriykwa Guitianyuanju hrux Dwelling Upon Return to the Countryside aelaswntawntk the western part hrux the Supplementary Garden phayinswnthnghmdprakxbdwyxakhartang rwm 48 hlng aephncaruk stone tablets xik 101 aephn esahinslk stelae 40 aethng tnimobransungkha 21 tn aelayngmi tray plant penjing hrux penzai inphasacin hruxthiphasayipuneriykwa bonzai xikkwa 700 tn swntawnxxk Eastern Garden 东园 prakxbdwyxakharlxmrxblanhyaaelasranatrngklang sunglxmrxbipdwyklumtnxinthnil sungmacakchuxeriykimepnthangkar nickname khxngsankrachelkhathikarsmyrachwngsthng the Tang Dynasty State Secretariat thithukeriykwafayxinthnil Crape Myrtle Department swnklang Central Garden 中园 phunthihlkkhxngswnswnnikhuxsrana ekliywkhlun Surging Wave sungmiekaa 3 aehngxyuklangsra swntawntk Western Garden 西园 swnnimikhnadephiyngkhrunghnungkhxngswnklang aelayngmibriewnswnihyepnsranasungwangtwcakehnuxsuit aelamiekaabriewnklangsra aemwaswntawntkcamikhnadelk aetkwangaephnaelasrangkhunxyangphithiphithn salatang sungmiepncanwnmakthukcdwangtaaehnngxyangepnraebiyb xngkhprakxbkhxngswnaelakhaxthibayswntawnxxk Eastern Garden kaaephngmngkr Dragon Wall epnkaaephngtngxyubriewnthangekhaswndankhlxng the canal entry odyhnhnaekhahapratuthangekhasalasinaengin All Blue Pavilion epnsalathimipikthngsxngdanyunxxkipinsrana idrbchuxcakbthklxnkhxngkwismyrachwngsthng chux xngkvs Chu Guangxi cintwyx 儲光羲 707 760 miickhwamwa ehlawchphuchnathaihnainsradumisiekhiywekhm Waterweeds in the pond look dark green aelasalanimichuxeriykxikchuxhnungwa raebiyngtkpla the Angling Terrace salathxngfavduibimphli Celestial Spring Tower salathrngaepdehliym srangkhunlxmrxbbxnathimixyuedimthimichuxwa thxngfavduibimphli the celestial spring othngkhawfanghxmrycwn Fragrant Sorghum Hall othngkhnadihythimithunghaswndayhlngkhathrngpnhya chuxkhxngxakharniidmacakthungkhawfang sungkhrnghnungekhymixyuikl othngni hnatangxakhartkaetngdwyphaphaekaslkcakchakinbthklakhreruxng Romance of the Western Chammber sungaetngkhuninsmyrachwngshywnsalamxngipaesnikl Looking Far Away Pavilion epnsalathrngsiehliym thangekha epidxxkthngsxngdan tngxyubneninekhadanhnaothngkhawfanghxmrycwn the Fragrant Sorghum Hall othnghlaneswiy hruxothngklwyimaelahima Orchid and Snow Hall tngchuxtamkhainbthkwikhxnghliip ecakhxngedimichepnthinngdumehlaaelaaetngbthkwikbephuxnfungthiesaihyklanghxngothngekhiynbthkwiklawthungkhwamngdngam khwamrungeruxng aelakhwamsbesakhxngswnni aebngphunthiepnsamswndwychakimaekaslkepnaephnthiswncwecing odychuxkhxngothngkhux klwyimaelahima epnsylksnkhxngphithikrrmxnbrisuththi ritual purity salaphingsayrung Pavilion of the Leaning against Rainbow salathrngsiehliymmihlngkhathrngcwpnhya tngxyubriewndanhnathangekhakhxngswnswnklangsalachmdxkbw Pavilion of Lotus salahlngkhapnhyaepidthngsxngdanaelamiraebiyngodyrxbthngsidantngxyurimsrabw odyidchuxmacakbthklxnkhxnghyanghwanhli xngkvs Yang Wanli cintwyx 楊萬里 kwichuxdngsmyrachwngssng sungcarukxyubnaephnhinphayinsalaswnklang Central Garden othngimiph Bamboo Hall eriykxikchuxhnungwa othngthisit the Southern Hall epnxakharhlngkhathrngpnhya chuxothngimiphidmacakdngpaiphthixyuiklothngklinhxmkhcrkhcay Distant Fragrance Hall epnothnghlkkhxngswnswnklang mibriewnsamswn phnngepidolngthngsidan epnxakharthisrangkhunihminchwngrachwngsching ichepnthichmkhwamngamkhxngdxkbwban aelaekaahxm Fragrant Isle thixyuinsraekliywkhlun Surging Wave Pond odychuxkhxngothngniidmacakbthkwikhxng Zhou Dunyi thiklawiwwa Though growing out of the filthy mub she remains unstained Though bathed in clear water she bears no sign of seduction sungchunchmkhwamngamkhxngdxkbwaelaklinhxmkhxngmnthikhcrkhcaycaksrananisalaxuthngaelaimiph Firmiana simplexand Bamboo Pavilion tngchuxtamtananphunbancinthiklawiwwa thiihnmipaiphthinnmibaneruxn hrux Where there are bamboo groves there are houses and dwymitnxuthnghruxpharasxlcin xngkvs Chinese parasol tree hrux wutong Chinese 梧桐 pinyin wutong xyuinswn kmnicidwaxmtanirndr tanannkfiniks aelaochkhdicamaeyuxnaennxn hrux With a Parasol tree in his yard one is assured of a phoniex s coming and good fortune epnsalathrngsiehliymhlngkhathrngcwpnhya phnngmipraturupphracnthrhruxpratuthrngklmthngsidanothngdxkaexpepilciwinvduibimphli Flowering Crabapples in Spring Hall tngchuxtamtnaexpepilciw crabapple Malus spectabilis thiplukxyubriewnswnelkthixyuikl knsaphansayrungobybin Flying Rainbow Bridge saphanmihlngkhakhlumechuxmtxkbthangedinthiplaysaphanthngsxngfng epnsaphanokhngaehngediywinswnemuxngsuocw xxkaebbephuxihsayrungthisathxnkbphunnaoddednmakkhunekaahxm Fragrant Isle milksnaepnekaaelk klangna tngchuxtamklinkhxngdxkbwthixyuinsraekliywkhlunothngpratudanin Gatehouse Inner epnothngdaninkhxngpratuthangekhasxngchn odymithangedinechuxmrahwangpratuothngthngsxng othngpratuniepnpratuthangekhadngedimkhxngswnothngpratudannxk Gatehouse Outer othngpratuswnniepnpratudngedimkhxngswnhliw aelaepnswndannxkkhxngothngpratusxngchnthiechuxmthungkndwythangedinsalaralxkkhlinsiekhiyw Green Ripple Pavilion salathrngsiehliymepidolngthngsidantngxyurimsranaothngaehngkhwamepnelis Hall of Elegance michuxeriykxikchuxhnungwa othngaehngkhwamswyngamwicitr Pavilion of Exqusitiness hxfngesiyngfn Listening to the Sound of Rain Hall othngkliywkhlun Little Surging Wave Hall othngkhnadphunthisamswnthimimukhthangekhaxyurimnainsraekliywkhlunsalaekliywkhlun Little Surging Wave Pavilion epnsalathiechuxmtxmacakothngekliywkhlun miphnngpidthngsidanenuxngcakmkichepnthiphkphxninvduhnawephuxchunchmthiwthsnsaphansayrungobybin Flying Rainbow Bridge salatnolokhth hruxtnpiaep Loquat Pavilion idchuxmacaktnolokhth xngkvs Loquat withyasastr Eriobotrya japonica thiplukraylxmsalasalasaylmphdphandxkbw Lotus Breeze Pavilion salathrnghkehliymtngxyuklangsrana idchuxsalamacakbthkwikhxng Li Hongyi thiklawwa ibhliwsiekhiyw sxdprasankbsaphankhu aelasaylmxxnoynphdphaklincakdxkbw Green willow foliage connects twin bridges gentle breeze sends in lotus scent from around othngaemkoneliy Magnolia Hall hxthiwthsneninekha Mountain in View Tower salasm Orange Pavilion tngxyubnekaa eriykxikchuxhnungwa salarxaemkhaninghruxnakhangaekhng the Pavilion of Awaiting Frost salahimaaelahmuemkh Pavilion of Fragrant Snow and Azure Cloud salaobtn Peony suffruiticosa Pavilion hruxeriykxikchuxhnungwa salaphaihmpk Embroidered Silk Pavilion epnsalathrngsiehliymepidolng tngxyubneninekhahinsiehluxng a yellowstone rockery othngkhidlukhwngsung Think Deep Aim High Hall chuxothngnimacakhnngsuxkhxngyisun Yi Xun yunxyuinhubekhaluketuxnihkhidluk aeladwykhwamsungthiehn etuxnihhwngsungtam standing by deep valleys makes you think deep and scaling great heights makes you aim high salakhidlukhwngsung Think Deep Aim High Pavilion salathrrmchatithiaethcring True Nature Pavilion tngchuxtamchuxkhxngphrasutrkhxngphraphuththsasna Buddhist sutra thimichuxediywknni epnsalathimiphunthikhnadsamswnthrngsiehliymhlngkhathrngpnhyasalakhrungtawntk Western Half Pavilion epnsalathrngsiehliymechuxmtxkbthangekhaswntawntkswntawntk West Garden salahmwkimiph Bamboo Hat Pavilion salathrnghkehliymhlngkhathrngklm tngxyubriewnmumkaaephngsala chncanngkbikhrdi With Whom Shall I Sit Pavilion hxlxyekhiyw Floating Green Tower salasingdisahrbthngsxngkhrxbkhrw Good for Both Families Pavilion salasxngchnthrngaepdehliymtngxyubnyxdeninhinHall of 36 Mandrian Ducks and 18 Camellias epnothnghlkkhxngswntawntk epnothngthiekhyichepnthiaesdngkhxngxuprakrcin Kunqu Operaothngsdbfng Keep and Listen Hall idchuxmacakbthkwikhxng sungklawwa vduibimrwmxnaesnesrayngimthncakip nakhangaekhngyngimthnma ibbwehiywthukthingihfngesiyngfn Autumn gloom doesn t clear up yet and fall frost gets delayed withered lotus leaves are left in the pond to hear the patter of rain othngnixxkaebbihepncudthidiinkarchmdxkbwinsrasalasathxnphraecdiy Pagoda Reflection Pavilion hxengasathxn Tower of Reflection epnxakharsxngchnthiepnxnusrnsahrb aelathangedinkhlunrimna Wavy Waterside Corridor thangedinmihlngkhakhlumthiichepnthaethiyberuxelksala chncanngkbikhrdi With Whom Shall I Sit Pavilion epnchuxthitngmacakbthkwikhxng sungklawwa klangaesngcnthraelasaylmsdchun chncanngkbikhrdi With whom shall I sit the bright moon refreshing breeze and me salasinaengin All Blue Pavilion epnsalathimipikthngsxngdanyunxxkipinsrana idrbchuxcakbthklxnkhxngkwismyrachwngsthng chux xngkvs Chu Guangxi cintwyx 儲光羲 707 760 miickhwamwa ehlawchphuchnathaihnainsradumisiekhiywekhm Waterweeds in the pond look dark green aelasalanimichuxeriykxikchuxhnungwa raebiyngtkpla the Angling Terrace Other images salaaelasrabw saphan sala phayinswn swntawntkduephimsuocwxangxingForsyth Holly Kerr 2010 Gardens of Eden Among the World s Most Beautiful Gardens p 103 ISBN 0 522 85776 0 Craig Clunas 1996 Fruitful Sites Garden Culture in Ming Dynasty China Durham Duke University Press Yuan 2004 Craig Clunas 1996 Fruitful Sites Garden culture in Ming Dynasty China Durham Duke University Press eciynghnanaesnngam hna 248 257 bthphrarachniphnthsmedcphraethphrtnrachsuda syambrmrachkumari Lou Qingxi 2011 Chinese gardens Cambridge University Press Suzhou 2009 wikimiediykhxmmxnsmisuxthiekiywkhxngkb swncwecingbrrnanukrmSuzhou China 2009 khlngkhxmulekaekbcakaehlngedimemux 2016 03 03 subkhnemux 2009 a href wiki E0 B9 81 E0 B8 A1 E0 B9 88 E0 B9 81 E0 B8 9A E0 B8 9A Citation title aemaebb Citation citation a trwcsxbkhawnthiin accessdate help Ministry of Culture P R China 2003 khlngkhxmulekaekbcakaehlngedimemux 2016 03 03 subkhnemux 2009 a href wiki E0 B9 81 E0 B8 A1 E0 B9 88 E0 B9 81 E0 B8 9A E0 B8 9A Citation title aemaebb Citation citation a trwcsxbkhawnthiin accessdate help Terebess LLC June 24 2004 The Humble Administrator s Garden subkhnemux 2009 02 30 a href wiki E0 B9 81 E0 B8 A1 E0 B9 88 E0 B9 81 E0 B8 9A E0 B8 9A Citation title aemaebb Citation citation a trwcsxbkhawnthiin accessdate help Yuan 袁 Xuehan 学汉 2004 CIP p 217 ISBN 7 214 03763 7 khlngkhxmulekaekbcakaehlngedimemux 2009 11 25 subkhnemux 2014 04 02 a href wiki E0 B9 81 E0 B8 A1 E0 B9 88 E0 B9 81 E0 B8 9A E0 B8 9A Citation title aemaebb Citation citation a imruckpharamietxr coauthors thuklaewn aenana author help 1996 Fruitful Sites Garden Culture in Ming Dynasty ChinaLiu Dunzhen 1979 Suzhou gudian yuanlin Classic Gardens of SuzhouLou Qingxi 2011 Chinese Gardens 31 19 33 44 N 120 37 28 74 E 31 3259556 N 120 6246500 E 31 3259556 120 6246500