ดีสแต็มฟันเซยด์-อาฟรีกา (อาฟรีกานส์: Die Stem van Suid-Afrika [di ˈstɛm fan sœit ˈɑːfrika] แปลว่า เสียงเพรียกแห่งแอฟริกาใต้) ยังรู้จักกันในนาม เสียงเรียกแห่งแอฟริกาใต้ (อังกฤษ: The Call of South Africa) หรือเรียกอย่างง่ายว่า ดีสแต็ม (อาฟรีกานส์: Die Stem) เป็นเพลงชาติเดิมของประเทศแอฟริกาใต้ เพลงนี้มีอยู่ 2 ฉบับ โดยฉบับหนึ่งเป็นและอีกฉบับหนึ่งเป็นภาษาอาฟรีกานส์ ในช่วงต้นนั้นถูกใช้โดยสหภาพแอฟริกาใต้ที่ถูกปกครองโดยจักรวรรดิบริติช โดยใช้ควบคู่กับก็อดเซฟเดอะควีน และเป็นเพลงชาติเพียงเพลงเดียว หลังจากแอฟริกาใต้ประกาศเอกราช โดยเป็นเพลงชาติเพียงเพลงเดียวของประเทศแอฟริกาใต้ตั้งแต่ ค.ศ. 1957 ถึง ค.ศ. 1994 และมีสถานะเป็นเพลงชาติร่วมกับ "ก็อดเซฟเดอะควีน/คิง" ตั้งแต่ ค.ศ. 1938 ถึง ค.ศ. 1957 ภายหลังการถือผิวสิ้นสุดลงในช่วงต้นคริสต์ทษวรรษที่ 1990 ดีสแต็มฟันเซยด์-อาฟรีกายังคงเป็นเพลงชาติร่วมกับ "อึงโกซีซีเกเลลอีอาฟรีกา" ตั้งแต่ ค.ศ. 1994 ถึง ค.ศ. 1997 เมื่อเพลงที่ถูกผสมใหม่ ซึ่งผสมผสานองค์ประกอบของเพลงทั้งสอง ถูกนำมาใช้เป็นเพลงชาติของประเทศแอฟริกาใต้ ซึ่งถูกยังคงใช้จนถึงทุกวันนี้
คำแปล: เสียงเพรียกแห่งแอฟริกาใต้ | |
---|---|
สกอร์ดนตรี "ดีสแต็มฟันเซยด์-อาฟรีกา" | |
เนื้อร้อง | , พ.ศ. 2461 |
ทำนอง | มาร์ตีนึส เลาเรินส์ เดอ ฟีลีเย, พ.ศ. 2464 |
เผยแพร่ | พ.ศ. 2469 |
รับไปใช้ | 3 มิถุนายน พ.ศ. 2481 (ร่วมกับ(ก็อดเซฟเดอะคิง/ควีน)) 2 พฤษภาคม พ.ศ. 2500 (เป็นเพลงชาติ) 10 พฤษภาคม พ.ศ. 2537 (ร่วมกับอึงโกซีซีเกเลลอีอาฟรีกา) |
เลิกใช้ | 10 พฤษภาคม พ.ศ. 2537 (ร่วมกับอึงโกซีซีเกเลลอีอาฟรีกา) 10 ตุลาคม พ.ศ. 2537 (ร่วมกับเพลงชาติแอฟริกาใต้) |
ตัวอย่างเสียง | |
ดีสแต็มฟันเซยด์-อาฟรีกา (บรรเลง)
|
ประวัติ
ส่วนนี้รอเพิ่มเติมข้อมูล คุณสามารถช่วยเพิ่มข้อมูลส่วนนี้ได้ |
เดือนพฤษภาคม พ.ศ. 2461 (ค.ศ. 1918) ได้ประพันธ์บทกวีภาษาแอฟริคานส์ที่มีชื่อว่า เสียงเพรียก (Die Stem) ดนตรีประกอบบทกวีนี้ได้รับการประพันธ์โดยมาร์ตีนึส เลาเรินส์ เดอ ฟีลีเย เมื่อ พ.ศ. 2464 (ค.ศ. 1921) และได้รับความนิยมอย่างมากจากซึ่งในช่วงพุทธทศวรรษ 2460 ได้บรรเลงเพลงนี้ในช่วงเวลาปิดสถานีของแต่ละวัน โดยบรรเลงคู่กับ "ก็อดเซฟเดอะควีน" ใช้เพลงคำนับสำหรับพิธีการที่เกี่ยวข้องกับพระมหากษัตริย์แห่งสหราชอาณาจักรในฐานะ ได้มีการขับร้องอย่างเป็นทางการครั้งแรกเมื่อวันที่ 31 พฤษภาคม พ.ศ. 2471
เพลงนี้ยังมิได้มีการแปลเนื้อร้องเป็นภาษาอังกฤษจนถึงปี พ.ศ. 2495 ในขณะที่เพลง ก็อดเซฟเดอะควีน ยังคงมีสถานะเป็นเพลงชาติและเพลงสรรเสริญพระบารมีของแอฟริกาใต้จนถึงปี พ.ศ. 2500 บทประพันธ์เนื้อร้องเดิมมีทั้งหมด 3 บท แต่ทางรัฐบาลได้ขอให้ผู้แต่งเพิ่มเนื้อร้องของบทที่ 4 ซึ่งมีเนื้อหาเกี่ยวกับศาสนาเข้าไป
เนื้อร้อง
ดีสแต็มฟันเซยด์-อาฟรีกา | เสียงเรียกแห่งแอฟริกาใต้ | คำแปลจากภาษาแอฟริคานส์ | แปลไทย |
บทที่ 1 | |||
---|---|---|---|
Uit die blou van onse hemel, | Ringing out from our blue heavens, | From the blue of our heaven | ดังออกมาออกจากนภาสีคราม |
Uit die diepte van ons see, | From our deep seas breaking round, | From the depths of our sea, | จากทะเลลึกที่อยู่ล้อมรอบเรา |
Oor ons ewige gebergtes | Over everlasting mountains, | Over our eternal mountain ranges | เหนือเทือกเขาอันเป็นนิจนิรันดร์ |
Waar die kranse antwoord gee. | Where the echoing crags resound, | Where the cliffs give answer | ที่ซึ่งเสียงสะท้อนหน้าผาดังกล้อง |
Deur ons vêr verlate vlaktes | From our plains where creaking wagons, | Through our far-deserted plains | ผ่านที่ราบร้างอันห่างไกล |
Met die kreun van ossewa. | Cut their trails into the earth, | With the groan of ox-wagon | หนทางที่ประจักษ์แก่โลกา |
Ruis die stem van ons geliefde, | Calls the spirit of our country, | Rises the voice of our beloved, | จงเปล่งเสียงแห่งจิตวิญญาณ |
Van ons land Suid-Afrika. | Of the land that gave us birth. | Of our country South Africa | ของมาตุภูมิที่ให้กำเนิดเรา |
Ons sal antwoord op jou roepstem, | At thy call we shall not falter, | We will answer to your calling, | ตราบใดที่ท่านเรียกร้อง เราไม่หวั่นไหว |
Ons sal offer wat jy vra: | Firm and steadfast we shall stand, | We will offer what you ask | ด้วยความมั่นคงและแน่วแน่ |
Ons sal lewe, ons sal sterwe, | At thy will to live or perish, | We will live, we will die | ตามประสงค์ที่พร้อมจะอยู่หรือเสียสละ |
Ons vir jou, Suid-Afrika. | O South Africa, dear land. | We for Thee, South Africa | เพื่อแอฟริกาใต้ มาตุภูมิที่รัก |
บทที่ 2 | |||
In die murg van ons gebeente, | In our body and our spirit, | In the marrow of our bones | ในร่างกายและจิตวิญญาณของเรา |
in ons hart en siel en gees, | In our inmost heart held fast; | In our heart and soul and spirit | ในใจที่ยึดมั่นอย่างแน่นอน |
In ons roem op ons verlede, | In the promise of our future, | In the glory of our past | คำสัญญาในอนาคตของเรา |
In ons hoop op wat sal wees. | And the glory of our past; | In our hope of what will be | และความรุ่งโรจน์ในบรรพชนของเรา |
In ons wil en werk en wandel, | In our will, our work, our striving, | In our will and work and wander, | ด้วยความตั้งใจ การงาน และความมุ่งมั่นของเรา |
Van ons wieg tot aan ons graf. | From the cradle to the grave- | From our crib to our grave | ตั้งแต่กำเนิดจนวันสิ้นชีพ |
Deel geen ander land ons liefde, | There's no land that shares our loving, | Share no other land our love, | ไม่มีดินแดนใดที่มอบความรักของเรา |
Trek geen ander trou ons af. | And no bond that can enslave. | No other loyalty can sway us. | และไม่มีพันธะใดที่สามารถย่ำยี |
Vaderland, ons sal die adel, | Thou hast borne us and we know thee, | Fatherland! We will bear the nobility | ปิตุภูมิที่ให้เกิดของเราจงรู้ |
Van jou naam met ere dra: | May our deeds to all proclaim | Of your name with honour: | นามแห่งเกียรติยศควรแก่ประจักษ์ |
Waar en trou as Afrikaners, | Our enduring love and service | Dedicated and true as Afrikaners, | ความรักและบริการที่ยั่งยืน |
Kinders van Suid-Afrika. | To thy honour and thy name. | Children of South Africa | เพื่อเกียรติยศและนามของเจ้า |
บทที่ 3 | |||
In die songloed van ons somer, | In the golden warmth of summer, | In the sunglow of our summer, | ท่ามกลางแสงอาทิตย์ร้อนระอุในฤดูร้อน |
in ons winternag se kou, | In the chill of winter's air, | In our winter night's cold | ท่ามกลางความหนาวเหน็บคืนราตรีในฤดูหนาว |
In die lente van ons liefde, | In the surging life of springtime, | In the spring of our love, | ในฤดูใบไม้ผลิอันเป็นที่พิสมัย |
in die lanfer van ons rou. | In the autumn of despair; | In the autumn of our sorrow | ในฤดูใบไม้ร่วงซึ่งสุดเศร้าสลดใจ |
By die klink van huw'liksklokkies, | When the wedding bells are chiming, | At the sound of wedding bells, | เสียงระฆังวิวาห์ดังกังวาลขึ้น |
by die kluit-klap op die kis. | Or when those we love do depart, | At the stonefall on the coffin. | ณ สุสานของคนเป็นที่รัก |
Streel jou stem ons nooit verniet nie, | Thou dost know us for thy children | Soothes your voice us never in vain, | เพื่อปลอบประโลมเสียงของเจ้า เราไม่สูญเปล่า |
Weet jy waar jou kinders is. | And dost take us to thy heart | You know where your children are. | และนำเราไปสู่ใจของเจ้า |
Op jou roep sê ons nooit née nie, | Loudly peals the answering chorus; | At your call we never say no, | คำสาบานที่ปฏิญญาณ เราไม่ปฏิเสธ |
Sê ons altyd, altyd ja: | We are thine, and we shall stand, | We always, always say yes: | เราแน่นอนและแน่นอนที่จะสัญญา |
Om te lewe, om te sterwe - | Be it life or death, to answer | To live, to die – | จงมีชีพจวบจนวันสิ้นลมปราณนั่นเป็นคำตอบ |
Ja, ons kom, Suid-Afrika. | To thy call, beloved land. | Yes, we come South Africa | ใช่แล้ว! เราอยู่ที่นี่เพื่อแอฟริกาใต้ |
บทที่ 4 | |||
Op U Almag vas vertrouend | In thy power, Almighty, trusting, | On your almight steadfast entrusted | ความไว้วางใจในอานุภาพของพระองค์ท่านอย่างแน่วแน่ |
het ons vadere gebou: | Did our fathers build of old; | Had our fathers built: | ที่ซึ่งบรรพชนของเรานั้นวางรากฐานมา |
Skenk ook ons die krag, o Here! | Strengthen then, O Lord, their children | Give to us also the strength, o Lord! | โอ้ ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้า โปรดประทานพละกำลังแก่เราเถิด |
Om te handhaaf en te hou. | To defend, to love, to hold- | To sustain and to preserve. | เพื่ออนุรักษ์และปกป้องคงอยู่ไว้ |
Dat die erwe van ons vadere | That the heritage they gave us | That the heritage of our fathers | นั่นคือมรดกรากเหง้าของเรา |
Vir ons kinders erwe bly: | For our children yet may be; | For our children heritage remain | เป็นแนวทางแก่ลูกหลานของเรา |
Knegte van die Allerhoogste, | Bondsmen only to the Highest | Servants of the almighty, | จงนอบน้อมแด่พระผู้ทรงอำนาจสูงสุด |
Teen die hele wêreld vry. | And before the whole world free. | Against the whole world free. | ก่อนที่โลกาใบนี้จะสูญสิ้น |
Soos ons vadere vertrou het, | As our fathers trusted humbly, | As our fathers trusted, | ดังที่ต้นตระกูลยึดมั่น |
Leer ook ons vertrou, o Heer: | Teach us, Lord to trust Thee still; | Teach us also to trust, o Lord: | ไว้วางใจคำสอนของพระผู้เป็นเจ้า |
Met ons land en met ons nasie | Guard our land and guide our people | With our land and with our nation | จงพิทักษ์มาตุภูมิและประชาชาติ |
Sal dit wel wees, God regeer. | In Thy way to do Thy will. | It will be well, God reigns. | ในการทำตามพระประสงค์ของผู้เป็นเจ้า |
ดูเพิ่ม
อ้างอิง
- "'Apologise' for Die Stem". Sport24. South Africa. 2012.
The manager of the London Cup hockey tournament must apologise for playing apartheid anthem "Die Stem" before South Africa's clash with Great Britain, SA Hockey Association chief executive Marissa Langeni said on Wednesday.
- อ้างอิงผิดพลาด: ป้ายระบุ
<ref>
ไม่ถูกต้อง ไม่มีการกำหนดข้อความสำหรับอ้างอิงชื่อapology2
- "Die Stem period of use". 5 August 2001. สืบค้นเมื่อ 30 May 2018.
- อ้างอิงผิดพลาด: ป้ายระบุ
<ref>
ไม่ถูกต้อง ไม่มีการกำหนดข้อความสำหรับอ้างอิงชื่อNYT1938
- . คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 15 October 2007. สืบค้นเมื่อ 2007-10-21.
- . คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2013-05-31. สืบค้นเมื่อ 2007-10-21.
แหล่งข้อมูลอื่น
- ดีสแต็มฟันเซยด์-อาฟรีกา
เสียงจากแหล่งข้อมูลภายนอก | |
---|---|
Instrumental rendition |
- Die Stem ที่ยูทูบ
wikipedia, แบบไทย, วิกิพีเดีย, วิกิ หนังสือ, หนังสือ, ห้องสมุด, บทความ, อ่าน, ดาวน์โหลด, ฟรี, ดาวน์โหลดฟรี, mp3, วิดีโอ, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, รูปภาพ, เพลง, เพลง, หนัง, หนังสือ, เกม, เกม, มือถือ, โทรศัพท์, Android, iOS, Apple, โทรศัพท์โมบิล, Samsung, iPhone, Xiomi, Xiaomi, Redmi, Honor, Oppo, Nokia, Sonya, MI, PC, พีซี, web, เว็บ, คอมพิวเตอร์
disaetmfnesyd xafrika xafrikans Die Stem van Suid Afrika di ˈstɛm fan sœit ˈɑːfrika aeplwa esiyngephriykaehngaexfrikait yngruckkninnam esiyngeriykaehngaexfrikait xngkvs The Call of South Africa hruxeriykxyangngaywa disaetm xafrikans Die Stem epnephlngchatiedimkhxngpraethsaexfrikait ephlngnimixyu 2 chbb odychbbhnungepnaelaxikchbbhnungepnphasaxafrikans inchwngtnnnthukichodyshphaphaexfrikaitthithukpkkhrxngodyckrwrrdibritich odyichkhwbkhukbkxdesfedxakhwin aelaepnephlngchatiephiyngephlngediyw hlngcakaexfrikaitprakasexkrach odyepnephlngchatiephiyngephlngediywkhxngpraethsaexfrikaittngaet kh s 1957 thung kh s 1994 aelamisthanaepnephlngchatirwmkb kxdesfedxakhwin khing tngaet kh s 1938 thung kh s 1957 phayhlngkarthuxphiwsinsudlnginchwngtnkhristthswrrsthi 1990 disaetmfnesyd xafrikayngkhngepnephlngchatirwmkb xungoksisiekellxixafrika tngaet kh s 1994 thung kh s 1997 emuxephlngthithukphsmihm sungphsmphsanxngkhprakxbkhxngephlngthngsxng thuknamaichepnephlngchatikhxngpraethsaexfrikait sungthukyngkhngichcnthungthukwnnidisaetmfnesyd xafrikakhaaepl esiyngephriykaehngaexfrikaitskxrdntri disaetmfnesyd xafrika enuxrxng ph s 2461thanxngmartinus elaerins edx filiey ph s 2464ephyaephrph s 2469rbipich3 mithunayn ph s 2481 rwmkbkxdesfedxakhing khwin 2 phvsphakhm ph s 2500 epnephlngchati 10 phvsphakhm ph s 2537 rwmkbxungoksisiekellxixafrika elikich10 phvsphakhm ph s 2537 rwmkbxungoksisiekellxixafrika 10 tulakhm ph s 2537 rwmkbephlngchatiaexfrikait twxyangesiyng source source track track track track disaetmfnesyd xafrika brrelng iflchwyehluxprawtiswnnirxephimetimkhxmul khunsamarthchwyephimkhxmulswnniid eduxnphvsphakhm ph s 2461 kh s 1918 idpraphnthbthkwiphasaaexfrikhansthimichuxwa esiyngephriyk Die Stem dntriprakxbbthkwiniidrbkarpraphnthodymartinus elaerins edx filiey emux ph s 2464 kh s 1921 aelaidrbkhwamniymxyangmakcaksunginchwngphuthththswrrs 2460 idbrrelngephlngniinchwngewlapidsthanikhxngaetlawn odybrrelngkhukb kxdesfedxakhwin ichephlngkhanbsahrbphithikarthiekiywkhxngkbphramhakstriyaehngshrachxanackrinthana idmikarkhbrxngxyangepnthangkarkhrngaerkemuxwnthi 31 phvsphakhm ph s 2471 ephlngniyngmiidmikaraeplenuxrxngepnphasaxngkvscnthungpi ph s 2495 inkhnathiephlng kxdesfedxakhwin yngkhngmisthanaepnephlngchatiaelaephlngsrresriyphrabarmikhxngaexfrikaitcnthungpi ph s 2500 bthpraphnthenuxrxngedimmithnghmd 3 bth aetthangrthbalidkhxihphuaetngephimenuxrxngkhxngbththi 4 sungmienuxhaekiywkbsasnaekhaipenuxrxngdisaetmfnesyd xafrika esiyngeriykaehngaexfrikait khaaeplcakphasaaexfrikhans aeplithybththi 1Uit die blou van onse hemel Ringing out from our blue heavens From the blue of our heaven dngxxkmaxxkcaknphasikhramUit die diepte van ons see From our deep seas breaking round From the depths of our sea cakthaellukthixyulxmrxberaOor ons ewige gebergtes Over everlasting mountains Over our eternal mountain ranges ehnuxethuxkekhaxnepnnicnirndrWaar die kranse antwoord gee Where the echoing crags resound Where the cliffs give answer thisungesiyngsathxnhnaphadngklxngDeur ons ver verlate vlaktes From our plains where creaking wagons Through our far deserted plains phanthirabrangxnhangiklMet die kreun van ossewa Cut their trails into the earth With the groan of ox wagon hnthangthipracksaekolkaRuis die stem van ons geliefde Calls the spirit of our country Rises the voice of our beloved cngeplngesiyngaehngcitwiyyanVan ons land Suid Afrika Of the land that gave us birth Of our country South Africa khxngmatuphumithiihkaenideraOns sal antwoord op jou roepstem At thy call we shall not falter We will answer to your calling trabidthithaneriykrxng eraimhwnihwOns sal offer wat jy vra Firm and steadfast we shall stand We will offer what you ask dwykhwammnkhngaelaaenwaenOns sal lewe ons sal sterwe At thy will to live or perish We will live we will die tamprasngkhthiphrxmcaxyuhruxesiyslaOns vir jou Suid Afrika O South Africa dear land We for Thee South Africa ephuxaexfrikait matuphumithirkbththi 2In die murg van ons gebeente In our body and our spirit In the marrow of our bones inrangkayaelacitwiyyankhxngerain ons hart en siel en gees In our inmost heart held fast In our heart and soul and spirit inicthiyudmnxyangaennxnIn ons roem op ons verlede In the promise of our future In the glory of our past khasyyainxnakhtkhxngeraIn ons hoop op wat sal wees And the glory of our past In our hope of what will be aelakhwamrungorcninbrrphchnkhxngeraIn ons wil en werk en wandel In our will our work our striving In our will and work and wander dwykhwamtngic karngan aelakhwammungmnkhxngeraVan ons wieg tot aan ons graf From the cradle to the grave From our crib to our grave tngaetkaenidcnwnsinchiphDeel geen ander land ons liefde There s no land that shares our loving Share no other land our love immidinaednidthimxbkhwamrkkhxngeraTrek geen ander trou ons af And no bond that can enslave No other loyalty can sway us aelaimmiphnthaidthisamarthyayiVaderland ons sal die adel Thou hast borne us and we know thee Fatherland We will bear the nobility pituphumithiihekidkhxngeracngruVan jou naam met ere dra May our deeds to all proclaim Of your name with honour namaehngekiyrtiyskhwraekpracksWaar en trou as Afrikaners Our enduring love and service Dedicated and true as Afrikaners khwamrkaelabrikarthiyngyunKinders van Suid Afrika To thy honour and thy name Children of South Africa ephuxekiyrtiysaelanamkhxngecabththi 3In die songloed van ons somer In the golden warmth of summer In the sunglow of our summer thamklangaesngxathityrxnraxuinvdurxnin ons winternag se kou In the chill of winter s air In our winter night s cold thamklangkhwamhnawehnbkhunratriinvduhnawIn die lente van ons liefde In the surging life of springtime In the spring of our love invduibimphlixnepnthiphismyin die lanfer van ons rou In the autumn of despair In the autumn of our sorrow invduibimrwngsungsudesrasldicBy die klink van huw liksklokkies When the wedding bells are chiming At the sound of wedding bells esiyngrakhngwiwahdngkngwalkhunby die kluit klap op die kis Or when those we love do depart At the stonefall on the coffin n susankhxngkhnepnthirkStreel jou stem ons nooit verniet nie Thou dost know us for thy children Soothes your voice us never in vain ephuxplxbpraolmesiyngkhxngeca eraimsuyeplaWeet jy waar jou kinders is And dost take us to thy heart You know where your children are aelanaeraipsuickhxngecaOp jou roep se ons nooit nee nie Loudly peals the answering chorus At your call we never say no khasabanthiptiyyan eraimptiesthSe ons altyd altyd ja We are thine and we shall stand We always always say yes eraaennxnaelaaennxnthicasyyaOm te lewe om te sterwe Be it life or death to answer To live to die cngmichiphcwbcnwnsinlmprannnepnkhatxbJa ons kom Suid Afrika To thy call beloved land Yes we come South Africa ichaelw eraxyuthiniephuxaexfrikaitbththi 4Op U Almag vas vertrouend In thy power Almighty trusting On your almight steadfast entrusted khwamiwwangicinxanuphaphkhxngphraxngkhthanxyangaenwaenhet ons vadere gebou Did our fathers build of old Had our fathers built thisungbrrphchnkhxngerannwangrakthanmaSkenk ook ons die krag o Here Strengthen then O Lord their children Give to us also the strength o Lord ox khaaetphraphuepneca oprdprathanphlakalngaekeraethidOm te handhaaf en te hou To defend to love to hold To sustain and to preserve ephuxxnurksaelapkpxngkhngxyuiwDat die erwe van ons vadere That the heritage they gave us That the heritage of our fathers nnkhuxmrdkrakehngakhxngeraVir ons kinders erwe bly For our children yet may be For our children heritage remain epnaenwthangaeklukhlankhxngeraKnegte van die Allerhoogste Bondsmen only to the Highest Servants of the almighty cngnxbnxmaedphraphuthrngxanacsungsudTeen die hele wereld vry And before the whole world free Against the whole world free kxnthiolkaibnicasuysinSoos ons vadere vertrou het As our fathers trusted humbly As our fathers trusted dngthitntrakulyudmnLeer ook ons vertrou o Heer Teach us Lord to trust Thee still Teach us also to trust o Lord iwwangickhasxnkhxngphraphuepnecaMet ons land en met ons nasie Guard our land and guide our people With our land and with our nation cngphithksmatuphumiaelaprachachatiSal dit wel wees God regeer In Thy way to do Thy will It will be well God reigns inkarthatamphraprasngkhkhxngphuepnecaduephimephlngchatiaexfrikait kxdesfedxakhwinxangxing Apologise for Die Stem Sport24 South Africa 2012 The manager of the London Cup hockey tournament must apologise for playing apartheid anthem Die Stem before South Africa s clash with Great Britain SA Hockey Association chief executive Marissa Langeni said on Wednesday xangxingphidphlad payrabu lt ref gt imthuktxng immikarkahndkhxkhwamsahrbxangxingchux apology2 Die Stem period of use 5 August 2001 subkhnemux 30 May 2018 xangxingphidphlad payrabu lt ref gt imthuktxng immikarkahndkhxkhwamsahrbxangxingchux NYT1938 khlngkhxmulekaekbcakaehlngedimemux 15 October 2007 subkhnemux 2007 10 21 khlngkhxmulekaekbcakaehlngedimemux 2013 05 31 subkhnemux 2007 10 21 aehlngkhxmulxundisaetmfnesyd xafrikaesiyngcakaehlngkhxmulphaynxkInstrumental renditionDie Stem thiyuthub bthkhwamephlng dntri hrux ekhruxngdntriniyngepnokhrng khunsamarthchwywikiphiediyidodykarephimetimkhxmuldkhk