บทความนี้ไม่มีจาก |
โอกูริงานะ (ญี่ปุ่น: 送り仮名; โรมาจิ: okurigana) คือ คานะที่ต่อท้ายคันจิในภาษาญี่ปุ่น มักใช้ผันคำคุณศัพท์และคำกริยา โอกูริงานะยังใช้บอกกาล ความเป็นบอกเล่า/ปฏิเสธ ความสุภาพ และทำหน้าที่ต่าง ๆ ได้อีกมากมาย ปัจจุบันโอกูริงานะเขียนด้วยฮิรางานะ ในอดีตเขียนด้วยคาตากานะ
ตัวอย่างการผัน
คำคุณศัพท์ในภาษาญี่ปุ่นใช้โอะคุริงะนะเพื่อบอกกาล และความเป็นบอกเล่า/ปฏิเสธ ซึ่งจะมีรูปแบบเดียวกันทั้งหมด ตัวอย่างเช่น คันจิ 高 (อ่านว่า taka) ความหมายหลักของมันแปลว่าสูง แต่ข้อมูลเกี่ยวกับมันสามารถดูได้จากโอกูริงานะที่ตามหลังดังนี้
- 高い (takai) ทากาอิ
- สูง (บอกเล่า, รูปปัจจุบัน)
- 高かった (takakatta) ทากากัตตะ
- สูง (บอกเล่า, รูปอดีต)
- 高くない (takakunai) ทากากูนาอิ
- ไม่สูง (ปฏิเสธ, รูปปัจจุบัน)
- 高くなかった (takakunakatta) ทากากูนากัตตะ
- ไม่สูง (ปฏิเสธ, รูปอดีต)
กริยาในภาษาญี่ปุ่นก็มีรูปแบบเดียวกัน เราสามารถดูความหมายหลักได้ที่ตัวคันจิ และเราสามารถดูกาล ความเป็นบอกเล่า/ปฏิเสธ ความสุภาพ และอื่น ๆ ได้จากโอกูริงานะที่ตามหลัง
- 食べる (taberu) ทาเบรุ
- กิน (บอกเล่า, รูปปัจจุบัน, ใช้พูดกับผู้ที่คุ้นเคย)
- 食べない (tabenai) ทาเบนาอิ
- ไม่กิน (ปฏิเสธ, รูปปัจจุบัน, ใช้พูดกับผู้ที่คุ้นเคย)
- 食べた (tabeta) ทาเบตะ
- กิน (บอกเล่า, รูปอดีต, ใช้พูดกับผู้ที่คุ้นเคย)
- 食べなかった (tabenakatta) ทาเบนากัตตะ
- ไม่กิน (ปฏิเสธ, รูปอดีต, ใช้พูดกับผู้ที่คุ้นเคย)
คำกริยาข้างล่างนี้มีความหมายที่สุภาพกว่า
- 食べます (tabemasu) ทาเบมาซุ
- กิน (บอกเล่า, รูปปัจจุบัน, สุภาพ)
- 食べません (tabemasen) ทาเบมาเซ็ง
- ไม่กิน (ปฏิเสธ, รูปปัจจุบัน, สุภาพ)
- 食べました (tabemashita) ทาเบมาชิตะ
- กิน (บอกเล่า, รูปอดีต, สุภาพ)
- 食べませんでした (tabemasen deshita) ทาเบมาเซ็ง เดชิตะ
- ไม่กิน (ปฏิเสธ, รูปอดีต, สุภาพ)
การลดความกำกวมของคันจิ
โอกูริงานะช่วยลดความกำกวมของคันจิที่มีหลายคำอ่านได้ โดยเฉพาะคันจิที่มีหลายความหมายและหลายคำอ่าน โอกูริงานะจะช่วยให้ผู้อ่านเข้าใจความหมายที่ผู้เขียนตั้งใจสื่อได้
ตัวอย่างเช่น
上 がる (agaru) อางารุ- "ขึ้น/พร้อม/เสร็จ" ในกรณีนี้ 上 อ่านว่า "a"
上 る (noboru) โนโบรุ- "ขึ้น/ปีน (บันได) " ในกรณีนี้ 上 อ่านว่า "nobo"
- 下さる (kudasaru) คุดาซารุ
- "ให้ [ผู้พูด]" ในกรณีนี้ 下 อ่านว่า "kuda"
- 下りる (oriru) โอริรุ
- "ออกจาก/ลง" ในกรณีนี้ 下 อ่านว่า "o"
- 下がる (sagaru) ซางารุ
- "ห้อย, แขวน" ในกรณีนี้ 下 อ่านว่า "sa"
ตัวอย่างอื่น ได้แก่
- 話す (hanasu) ฮานาซุ
- "พูด" เช่น ちゃんと話す方がいい。 (chanto hanasu hou ga ii) ชันโตะ ฮานาซุ โฮ กะ อี แปลว่า "พูดให้ถูกต้องดีกว่า"
- 話し (hanashi) ฮานาชิ
- รูปนามของกริยา"พูด" เช่น 話し言葉と書き言葉 (hanashi kotoba to kaki kotoba) ฮานาชิ โคโตบะ โทะ คากิ โคโตบะ แปลว่า "คำในภาษาพูดและคำในภาษาเขียน"
- 話 (hanashi) ฮานาชิ
- "เรื่องราว, การสนทนา" เช่น 話はいかが? (hanashi wa ikaga?) ฮานาชิ วะ อิกางะ? แปลว่า "เรื่องเป็นอย่างไรเหรอ"
กระทรวงศึกษาธิการของญี่ปุ่นได้กำหนดวิธีการใช้โอกูริงานะที่เป็นมาตรฐาน แต่ก็ยังมีการใช้ที่แตกต่างกันให้พบเห็นบ่อยครั้ง ตัวอย่างเช่น คำว่า "kuregata" ที่ถูกต้องต้องเขียนว่า 暮れ方 แต่บางครั้งก็มีคนเขียนเป็น 暮方
wikipedia, แบบไทย, วิกิพีเดีย, วิกิ หนังสือ, หนังสือ, ห้องสมุด, บทความ, อ่าน, ดาวน์โหลด, ฟรี, ดาวน์โหลดฟรี, mp3, วิดีโอ, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, รูปภาพ, เพลง, เพลง, หนัง, หนังสือ, เกม, เกม, มือถือ, โทรศัพท์, Android, iOS, Apple, โทรศัพท์โมบิล, Samsung, iPhone, Xiomi, Xiaomi, Redmi, Honor, Oppo, Nokia, Sonya, MI, PC, พีซี, web, เว็บ, คอมพิวเตอร์
bthkhwamniimmikarxangxingcakaehlngthimaidkrunachwyprbprungbthkhwamni odyephimkarxangxingaehlngthimathinaechuxthux enuxkhwamthiimmiaehlngthimaxacthukkhdkhanhruxlbxxk eriynruwacanasaraemaebbnixxkidxyangiraelaemuxir oxkuringana yipun 送り仮名 ormaci okurigana khux khanathitxthaykhnciinphasayipun mkichphnkhakhunsphthaelakhakriya oxkuringanayngichbxkkal khwamepnbxkela ptiesth khwamsuphaph aelathahnathitang idxikmakmay pccubnoxkuringanaekhiyndwyhirangana inxditekhiyndwykhatakanatwxyangkarphnkhakhunsphthinphasayipunichoxakhuringanaephuxbxkkal aelakhwamepnbxkela ptiesth sungcamirupaebbediywknthnghmd twxyangechn khnci 高 xanwa taka khwamhmayhlkkhxngmnaeplwasung aetkhxmulekiywkbmnsamarthduidcakoxkuringanathitamhlngdngni 高い takai thakaxi sung bxkela ruppccubn 高かった takakatta thakaktta sung bxkela rupxdit 高くない takakunai thakakunaxi imsung ptiesth ruppccubn 高くなかった takakunakatta thakakunaktta imsung ptiesth rupxdit kriyainphasayipunkmirupaebbediywkn erasamarthdukhwamhmayhlkidthitwkhnci aelaerasamarthdukal khwamepnbxkela ptiesth khwamsuphaph aelaxun idcakoxkuringanathitamhlng 食べる taberu thaebru kin bxkela ruppccubn ichphudkbphuthikhunekhy 食べない tabenai thaebnaxi imkin ptiesth ruppccubn ichphudkbphuthikhunekhy 食べた tabeta thaebta kin bxkela rupxdit ichphudkbphuthikhunekhy 食べなかった tabenakatta thaebnaktta imkin ptiesth rupxdit ichphudkbphuthikhunekhy khakriyakhanglangnimikhwamhmaythisuphaphkwa 食べます tabemasu thaebmasu kin bxkela ruppccubn suphaph 食べません tabemasen thaebmaesng imkin ptiesth ruppccubn suphaph 食べました tabemashita thaebmachita kin bxkela rupxdit suphaph 食べませんでした tabemasen deshita thaebmaesng edchita imkin ptiesth rupxdit suphaph karldkhwamkakwmkhxngkhncioxkuringanachwyldkhwamkakwmkhxngkhncithimihlaykhaxanid odyechphaakhncithimihlaykhwamhmayaelahlaykhaxan oxkuringanacachwyihphuxanekhaickhwamhmaythiphuekhiyntngicsuxid twxyangechn 上 あ がる agaru xangaru khun phrxm esrc inkrnini 上 xanwa a 上 のぼ る noboru onobru khun pin bnid inkrnini 上 xanwa nobo 下さる kudasaru khudasaru ih phuphud inkrnini 下 xanwa kuda 下りる oriru oxriru xxkcak lng inkrnini 下 xanwa o 下がる sagaru sangaru hxy aekhwn inkrnini 下 xanwa sa twxyangxun idaek 話す hanasu hanasu phud echn ちゃんと話す方がいい chanto hanasu hou ga ii chnota hanasu oh ka xi aeplwa phudihthuktxngdikwa 話し hanashi hanachi rupnamkhxngkriya phud echn 話し言葉と書き言葉 hanashi kotoba to kaki kotoba hanachi okhotba otha khaki okhotba aeplwa khainphasaphudaelakhainphasaekhiyn 話 hanashi hanachi eruxngraw karsnthna echn 話はいかが hanashi wa ikaga hanachi wa xikanga aeplwa eruxngepnxyangirehrx krathrwngsuksathikarkhxngyipunidkahndwithikarichoxkuringanathiepnmatrthan aetkyngmikarichthiaetktangknihphbehnbxykhrng twxyangechn khawa kuregata thithuktxngtxngekhiynwa 暮れ方 aetbangkhrngkmikhnekhiynepn 暮方 bthkhwamphasaniyngepnokhrng khunsamarthchwywikiphiediyidodykarephimetimkhxmuldkhk