เพลงชาติกือราเซา (: Himno di Kòrsou) เป็นเพลงชาติของกือราเซา. มีบทร้องทั้งหมด 8 บท, โดยนิยมขับร้องใน 2 บทแรก (บทที่ 1 กับ 2) และ 2 บทสุดท้าย (บทที่ 7 กับ 8). เนื้อร้องบทที่ 1, ซึ่งกล่าวถึงบรรพบุรุษแห่งกือราเซา, ดินแดนหมู่เล็กในทะเลแคริเบียน.
คำแปล: เพลงชาติกือราเซา | |
---|---|
Himno di Kòrsou | |
เพลงชาติของ กูราเซา | |
เนื้อร้อง | Friar Radulphus, 1898 Guillermo Rosario, Mae Henriquez, Enrique Muller, and Betty Doran, 1978 |
ทำนอง | Friar Candidus Nouwens, Errol Colina |
รับไปใช้ | 26 กรกฎาคม 1978 |
ตัวอย่างเสียง | |
"อิมโนดีกอร์ซอว์" (บรรเลง)
|
ประวัติ
ประพันธ์เนื้อร้องโดย ไฟรเออร์ นามว่า, ไฟรเออร์ ราดูลปุส, เนื่องในวโกาสพระราชพิธีบรมราชภิเษกของสมเด็จพระราชินีนาถวิลเฮลมินา เมื่อ ค.ศ. 1898. มีชื่อที่รู้จักในกันทั่วไป อย่างไม่เป็นทางการว่า "Den Tur Nashon Nos Patria Ta Poko Konosí" ("In Every Nation Our Fatherland Is Little Known"). ในระหว่างการเฉลิมฉลอง, โรงเรียนเซ็นโยเซฟ โรงระดับประถมศึกษาท้องถิ่น, ได้มีการฝึกหัดขับร้องเพลงดังกล่าวด้วยทำนองเพลง ชื่อว่า Andreas-Hofer-lied.
ในช่วงทศวรรษที่ 1930 ไฟรเออร์คาร์ดินัล นูวเว็น ได้เรียบเรียงเสียง ซึ่งเป็นทำนองเพลงที่ใช้เป็นเพลงชาติ. ในหลายปีต่อมาได้มีการขับร้องเพลงดังกล่าวเนื่องวาระสำคัญของชาติ เช่น โกนิงส์ดัค (วันพระราชา หรือ วันพระราชินีนาถ), และ วันสำคัญของชาติ. คณะกรรมาธิการแห่งรัฐบาล ได้มีการประพันธ์คำร้องขึ้นใหม่ ก่อนการประกาศใช้เพลงชาติกือราเซาอย่างเป็นทางการ เมื่อ ค.ศ. 1978. The assumed belittlement of the Island by the Title and the first phrase one of the motifs for the adaptation ordered by the insular government. The website of the insular government of Curaçao cites Guillermo Rosario, Mae Henriquez, Enrique Muller, and Betty Doran as the writers of the anthem's lyrics.
การขับร้อง
รัฐบาลกือราเซา ได้มีการออกข้อบังคับการบรรเลงเพลงชาติ เมื่องวันที่ 18 มิถุนายน ค.ศ. 2003. โดยนิยมขับร้องใน 2 บทแรก (บทที่ 1 กับ 2) และ 2 บทสุดท้าย (บทที่ 7 กับ 8). เพลงฉบับพิธีการ เนื้อร้องมีทั้งหมด 8 บท การขับร้องดังกล่าวเนื่องวาระสำคัญของชาติดังนี้:
- , รักษาการณ์ผู้ว่าการ หรือ คณะรัฐมนตรี เป็นประธานในงานรัฐพิธี
- งานพระราชพิธี ที่เกี่ยวข้องกับพระมหากษัตริย์ หรือ รัฐพิธีที่รัฐบาลจัดขึ้น และ การเฉลิมฉลองในวาระสำคัญของชาติ,
- การเชิญธงชาติกือราเซา หรือ การแข่งขันกีฬานานาชาติที่กือราเซาเข้าร่วมการแข่งขัน.
สถานีวิทยุและโทรทัศน์ทุกช่องของกือราเซา ต้องบรรเลงเพลงชาติในช่วงเข้าสู่วันปีใหม่ของทุกๆปี และ ช่วงเวลาเปิด และ ปิดสถานีของทุกวัน. อนึ่ง สถานีวิทยุจะทำการบรรเลงเพลงชาติ ในเวลาเที่ยงวัน.
บทร้อง
ภาษาปาเปียเมนโต | ภาษาดัตช์ | ภาษาอังกฤษ | คำแปลภาษาไทย | |
---|---|---|---|---|
บทที่ 1 | ||||
Lanta nos bos ban kanta | Laat ons onze stem verheffen en zing | Let's raise our voice and sing | พวเราจงเปล่งเสียงและขับขานเพลงสดุดี | |
บทที่ 2 | ||||
Kòrsou, nos ta stima bo | Curaçao, wij houden van u | Curaçao, we love you | กือราเซา พวกเรารักท่าน | |
บทที่ 3 | ||||
Nos pueblo tin su lucha, | Ons volk heeft zijn strijd | Our people have their struggle | ประชาชนของเราต้องดิ้นรนขวนขวาย | |
บทที่ 4 | ||||
Ban duna di nos parti | Laat ons allemaal bieden | Let us do our part | ขอให้มีมิตรของเรา | |
บทที่ 5 | ||||
Nos patria nos ta demonstrá | (Aan) Ons vaderland tonen wij | (To) Our fatherland we demonstrate | แสดงให้เห็นถึงปิตุภูมิของเรา | |
บทที่ 6 | ||||
Nos bida lo ta poko | Onze leven zouden weinig zijn | Our lives would be little | ชีวิตของเรามีเพียงน้อยนิด | |
บทที่ 7 | ||||
I ora nos ta leu fo'i kas | En wanneer wij ver van huis zijn | And when we are far from home | และเมื่อเราอาศัยอยู่ไกลบ้าน | |
บทที่ 8 | ||||
Laga nos gloria Kreador | Laat ons onze Schepper loven | Let us praise our Creator | พวกเราสรรเสริญ ผู้ให้กำเนิดของเรา |
¹ คำว่า "yu di Kòrsou" ใน หมายถึง "ลูกหลานของกือราเซา", สื่อถึง เดมะนิมประชากรที่เกิดบนกือราเซา.
ดูเพิ่ม
อ้างอิง
- In Papiamentu, Buki di Bandera, Eskudo i Himno di Kòrsou (Book of the Flag, Coat of Arms and Anthem of Curaçao). [1] 2011-07-22 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน
บรรณานุกรม
- [About Anthem] (ภาษาปาเปียเมนโต). . คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2014-04-08. สืบค้นเมื่อ 8 April 2014.
wikipedia, แบบไทย, วิกิพีเดีย, วิกิ หนังสือ, หนังสือ, ห้องสมุด, บทความ, อ่าน, ดาวน์โหลด, ฟรี, ดาวน์โหลดฟรี, mp3, วิดีโอ, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, รูปภาพ, เพลง, เพลง, หนัง, หนังสือ, เกม, เกม, มือถือ, โทรศัพท์, Android, iOS, Apple, โทรศัพท์โมบิล, Samsung, iPhone, Xiomi, Xiaomi, Redmi, Honor, Oppo, Nokia, Sonya, MI, PC, พีซี, web, เว็บ, คอมพิวเตอร์
ephlngchatikuxraesa Himno di Korsou epnephlngchatikhxngkuxraesa mibthrxngthnghmd 8 bth odyniymkhbrxngin 2 bthaerk bththi 1 kb 2 aela 2 bthsudthay bththi 7 kb 8 enuxrxngbththi 1 sungklawthungbrrphburusaehngkuxraesa dinaednhmuelkinthaelaekhriebiyn ximondikxrsxwkhaaepl ephlngchatikuxraesaHimno di Korsouephlngchatikhxng kuraesaenuxrxngFriar Radulphus 1898 Guillermo Rosario Mae Henriquez Enrique Muller and Betty Doran 1978thanxngFriar Candidus Nouwens Errol Colinarbipich26 krkdakhm 1978twxyangesiyng source source ximondikxrsxw brrelng iflchwyehluxprawtipraphnthenuxrxngody ifrexxr namwa ifrexxr radulpus enuxnginwokasphrarachphithibrmrachphieskkhxngsmedcphrarachininathwilehlmina emux kh s 1898 michuxthiruckinknthwip xyangimepnthangkarwa Den Tur Nashon Nos Patria Ta Poko Konosi In Every Nation Our Fatherland Is Little Known inrahwangkarechlimchlxng orngeriynesnoyesf orngradbprathmsuksathxngthin idmikarfukhdkhbrxngephlngdngklawdwythanxngephlng chuxwa Andreas Hofer lied inchwngthswrrsthi 1930 ifrexxrkhardinl nuwewn ideriyberiyngesiyng sungepnthanxngephlngthiichepnephlngchati inhlaypitxmaidmikarkhbrxngephlngdngklawenuxngwarasakhykhxngchati echn okningsdkh wnphraracha hrux wnphrarachininath aela wnsakhykhxngchati khnakrrmathikaraehngrthbal idmikarpraphnthkharxngkhunihm kxnkarprakasichephlngchatikuxraesaxyangepnthangkar emux kh s 1978 The assumed belittlement of the Island by the Title and the first phrase one of the motifs for the adaptation ordered by the insular government The website of the insular government of Curacao cites Guillermo Rosario Mae Henriquez Enrique Muller and Betty Doran as the writers of the anthem s lyrics karkhbrxngrthbalkuxraesa idmikarxxkkhxbngkhbkarbrrelngephlngchati emuxngwnthi 18 mithunayn kh s 2003 odyniymkhbrxngin 2 bthaerk bththi 1 kb 2 aela 2 bthsudthay bththi 7 kb 8 ephlngchbbphithikar enuxrxngmithnghmd 8 bth karkhbrxngdngklawenuxngwarasakhykhxngchatidngni rksakarnphuwakar hrux khnarthmntri epnprathaninnganrthphithi nganphrarachphithi thiekiywkhxngkbphramhakstriy hrux rthphithithirthbalcdkhun aela karechlimchlxnginwarasakhykhxngchati karechiythngchatikuxraesa hrux karaekhngkhnkilananachatithikuxraesaekharwmkaraekhngkhn sthaniwithyuaelaothrthsnthukchxngkhxngkuxraesa txngbrrelngephlngchatiinchwngekhasuwnpiihmkhxngthukpi aela chwngewlaepid aela pidsthanikhxngthukwn xnung sthaniwithyucathakarbrrelngephlngchati inewlaethiyngwn bthrxngphasapaepiyemnot phasadtch phasaxngkvs khaaeplphasaithybththi 1Lanta nos bos ban kanta grandesa di Korsou Korsou isla chikitu baranka den laman Laat ons onze stem verheffen en zing de grootsheid van Curacao Curacao klein eiland een rots in de zee Let s raise our voice and sing the grandeur of Curacao Curacao small island a boulder in the sea phweracngeplngesiyngaelakhbkhanephlngsdudi kuxraesaxnyingihy kuxraesa dinaednekaelk okhdhinxyutamthxngthaelbththi 2Korsou nos ta stima bo ariba tur nashon Bo gloria nos ta kanta di henter nos kurason Curacao wij houden van u boven alle naties Uw glorie zingen wij met heel ons hart Curacao we love you above all nations Your glory we sing with all our hearts kuxraesa phwkerarkthan thukpraethsehnuxsingxunid phwkerakhbkhanephlngsdudikhxngthan dwydwngickhxngerathngpwngbththi 3Nos pueblo tin su lucha ma semper nos tin fe di logra den tur tempu viktoria ku trabou Ons volk heeft zijn strijd maar wij geloven nog altijd elke keer te kunnen overwinnen door middel van arbeid Our people have their struggle but we always have our faith to accomplish always victory through labour prachachnkhxngeratxngdinrnkhwnkhway aetphwkeramikhwamsrththaesmxip ihmismvththiphltlxdip aerngngandwychychnabththi 4Ban duna di nos parti p e isla prospera Laga nos uni forsa p asina triumfa Laat ons allemaal bieden voor het voorspoed van het eiland Laat ons samen optreden zodat wij kunnen triomferen Let us do our part for the island s prosperity Let us unite forces so we can triumph khxihmimitrkhxngera hmuekaadwykhwammngkhng phwkerarwmphlng samkhkhirwmkn ihidchychnaephuxphwkerabththi 5Nos patria nos ta demonstra onor i lealdat meskos na e bandera union di nos nashon Aan Ons vaderland tonen wij eer en trouw net als aan de vlag de unie van onze natie To Our fatherland we demonstrate honour and loyalty as to the flag the union of our nation aesdngihehnthungpituphumikhxngera dwyekiyrtiaelakhwamphkhdi echnediywkbthngchatikhxngera khwamprxngdxngdwypraethskhxngerabththi 6Nos bida lo ta poko pa duna nos pais luchando uni pa libertat amor i komprenshon Onze leven zouden weinig zijn om te geven voor ons land samen vechtend voor vrijheid liefde en begrip Our lives would be little to give for our country fighting united for liberty love and understanding chiwitkhxngeramiephiyngnxynid ephuxihpraethschatikhxngera rwmkntxsuephuxxisrphaph khwamrkaelakhwamekhaicbththi 7I ora nos ta leu fo i kas nos tur ta rekorda Korsou su solo i playanan orguyo di nos tur En wanneer wij ver van huis zijn denken we allemaal terug aan Curacao zijn zon en stranden de trots van ons ieder And when we are far from home we all recall Curacao its sun and beaches the pride of us all aelaemuxeraxasyxyuiklban erathngpwngcnglalukthung kuxraesa aesngaedd aelahadthray khwamphakhphumiickhxngerathukkhnbththi 8Laga nos gloria Kreador tur tempu i sin fin k El a hasi nos digno di ta yu di Korsou Laat ons onze Schepper loven altijd en voorgoed omdat Hij ons waardig heeft gemaakt een kind van Curacao te zijn Let us praise our Creator always and forever for He has made us worthy to be born of Curacao phwkerasrresriy phuihkaenidkhxngera tlxdkal aelatlxdip ephraaekhathaiheramiekiyrti epnlukhlankhxngkuxraesa khawa yu di Korsou in hmaythung lukhlankhxngkuxraesa suxthung edmanimprachakrthiekidbnkuxraesa duephimthngchatikuxraesaxangxingIn Papiamentu Buki di Bandera Eskudo i Himno di Korsou Book of the Flag Coat of Arms and Anthem of Curacao 1 2011 07 22 thi ewyaebkaemchchinbrrnanukrm About Anthem phasapaepiyemnot khlngkhxmulekaekbcakaehlngedimemux 2014 04 08 subkhnemux 8 April 2014